BBE: But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
AYT: Akan tetapi, ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita datang ke sana untuk pertama kalinya.
Assamese: কিন্তু যাকোবে মিচৰ দেশত শস্য থকাৰ বাৰ্ত্তা পাই, প্ৰথমতে আমাৰ পিতৃ-পুৰুষ সকলক তালৈ পঠালে।
Bengali: কিন্তু মিশরে খাবার আছে শুনে যাকোব আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রথমবার পাঠালেন।
Gujarati: પણ યાકૂબે જાણ્યું કે મિસરમાં અનાજ છે, ત્યારે તેણે આપણા પૂર્વજોને પ્રથમ વાર મિસરમાં મોકલ્યા.
Hindi: परन्तु याकूब ने यह सुनकर, कि मिस्र में अनाज है, हमारे पूर्वजों को पहली बार भेजा। (उत्प. 42:2)
Kannada: ಆದರೆ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ದವಸಧಾನ್ಯ ಉಂಟೆಂಬುದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಕೇಳಿ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Malayalam: അപ്പോൾ മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടെന്ന് കേട്ടിട്ട് യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ആദ്യമായി അങ്ങോട്ട് അയച്ചു.
Marathi: "तेव्हा मिसर देशात धान्य आहे हे ऐकून याकोबाने" तुमच्याआमच्या पूर्वजांना पहिल्या खेपेस पाठवले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମିସରରେ ଶସ୍ୟ ଅଛି ବୋଲି ଶୁଣି, ଯାକୁବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅਨਾਜ਼ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது எகிப்திலே தானியம் உண்டு என்று யாக்கோபு கேள்விப்பட்டு, யோசேப்புடைய மூத்த சகோதரர்களை முதல்முறை அனுப்பினான்.
Telugu: ఐగుప్తులో తిండి గింజలున్నాయని యాకోబు తెలుసుకుని మన పూర్వీకులను అక్కడికి మొదటిసారి పంపాడు.
Urdu: लेकिन याक़ूब ने ये सुनकर कि, मिस्र में अनाज है; हमारे बाप दादा को पहली बार भेजा।
NETBible: So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
NASB: "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
HCSB: When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our forefathers the first time.
LEB: So [when] Jacob heard [there] was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
NIV: When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
ESV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
NRSV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.
REB: Jacob heard that there was food in Egypt and sent our fathers there. This was their first visit.
NKJV: "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
KJV: But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
NLT: Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons to buy some.
GNB: and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there.
ERV: “But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. This was their first trip to Egypt.
EVD: But Jacob heard that there was food {stored} in Egypt. So he sent our fathers there. (This was their first trip to Egypt.)
MSG: Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out.
Phillips NT: But when Jacob heard that there was grain in Egypt he sent oar forefathers out of their own country for the first time.
CEV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time.
CEVUK: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time.
GWV: When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.
NET [draft] ITL: So <1161> when <191> Jacob <2384> heard <191> that there was <1510> grain <4621> in <1519> Egypt <125>, he sent <1821> our <2257> ancestors <3962> there the first <4412> time.