Assamese: তেতিয়া সমগ্র মিচৰ দেশত এনে ক্ৰন্দন হ’ব যে, তেনে ক্রন্দন কেতিয়াও হোৱা নাছিল, আৰু পুনৰ কেতিয়াও নহ’ব।
AYT: Akan ada ratapan yang sangat hebat di Mesir; suatu ratapan yang belum pernah ada dan takkan ada lagi di masa yang akan datang.
Bengali: আর যেরকম কখনও হয় নি ও হবে না, সমস্ত মিশর দেশে এমন মহাকোলাহল হবে।
Gujarati: અને સમગ્ર મિસર દેશમાં અગાઉ કદી પણ થઈ ના હોય એવી ભારે રડારોળ સર્જાશે. એવું આક્રંદ ભવિષ્યમાં ફરીથી કદી થશે નહિ.
Hindi: और सारे मिस्र देश में बड़ा हाहाकार मचेगा, यहाँ तक कि उसके समान न तो कभी हुआ और न होगा।
Kannada: ಆಗ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ದೊಡ್ಡ ಗೋಳಾಟವುಂಟಾಗುವುದು, ಅಂಥ ಗೋಳಾಟವು ಈವರೆಗೆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ಉಂಟಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಮುಂದೆಯೂ ಉಂಟಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: मिसर देशात पूर्वी कधीही झाला नव्हता आणि भविष्यात कधीही होणार नाही असा मोठा आकांत होईल.
Odiya: ଏଣୁ ସମୁଦାୟ ମିସର ଦେଶରେ, ଯେପରି କେବେ ହୋଇ ନାହିଁ ଓ ହେବ ନାହିଁ, ଏପରି ମହାରୋଦନ ହେବ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਵੱਡਾ ਸਿਆਪਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਨਾ ਪਿੱਛੇ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: அதினால் எகிப்து தேசம் எங்கும் முன்னும் பின்னும் ஒருபோதும் உண்டாகாத பெரிய கூக்குரல் உண்டாகும்.
Telugu: అప్పుడు ఐగుప్తు దేశంలో ప్రతి చోటా గొప్ప విలాపం ఉంటుంది. అలాంటి ఏడుపు ఇంతవరకూ ఎన్నడూ పుట్టలేదు, ఇకపై ఎన్నడూ పుట్టదు.
NETBible: There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
NASB: ‘Moreover, there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.
HCSB: Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before, or ever will be again.
LEB: There will be loud crying throughout Egypt, such as there has never been or ever will be again.
NIV: There will be loud wailing throughout Egypt—worse than there has ever been or ever will be again.
ESV: There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
NRSV: Then there will be a loud cry throughout the whole land of Egypt, such as has never been or will ever be again.
REB: From all over Egypt there will go up a great cry, the like of which has never been heard before, nor ever will be again.
NKJV: ‘Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before , nor shall be like it again.
KJV: And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
NLT: Then a loud wail will be heard throughout the land of Egypt; there has never been such wailing before, and there never will be again.
GNB: There will be loud crying all over Egypt, such as there has never been before or ever will be again.
ERV: The crying in Egypt will be worse than at any time in the past or any time in the future.
BBE: And there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again.
MSG: Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again.
CEV: Everywhere in Egypt there will be loud crying. Nothing like this has ever happened before or will ever happen again.
CEVUK: Everywhere in Egypt there will be loud crying. Nothing like this has ever happened before or will ever happen again.
GWV: There will be loud crying throughout Egypt, such as there has never been or ever will be again.
NET [draft] ITL: There will be <01961> a great <01419> cry <06818> throughout the whole <03605> land <0776> of Egypt <04714>, such <03644> <0834> as there has never <03808> been <01961>, nor <03808> ever will be again <03254>.