Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 11 : 1 >> 

Assamese: যিহোৱাই মোচিক ক’লে, “মই ফৰৌণ আৰু মিচৰ দেশৰ ওপৰত আন এক মহামাৰী আনিম। তাৰ পাছত তেওঁ তোমালোকক ইয়াৰ পৰা যাবলৈ এৰি দিব। আৰু অৱশেষত তেওঁ যেতিয়া তোমালোকক যাবলৈ দিব, তেতিয়া তেওঁ তোমালোকৰ সকলোকে ইয়াৰ পৰা খেদি পঠিয়াব।


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, "Aku masih mempunyai satu hukuman yang akan Kutimpakan kepada Firaun dan Mesir. Sesudah itu, Firaun akan membiarkanmu meninggalkan Mesir. Bahkan, ia akan memaksamu pergi dari negeri ini.



Bengali: আর সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “আমি ফরৌণের ও মিশরের উপরে আর এক মহামারী আনব, তারপরে সে তোমাদেরকে এই স্থান থেকে ছেড়ে দেবে এবং ছেড়ে দেবার সময়ে তোমাদেরকে নিশ্চয়ই এখান থেকে একেবারে তাড়িয়ে দেবে।

Gujarati: ત્યારે યહોવાહે મૂસાને કહ્યું, "ફારુન અને મિસર પર હું બીજી એક આફત લાવીશ. ત્યાર પછી તે તમને અહીંથી જવા દેશે; તે કોઈને અહીં રહેવા નહિ દે; બધાને મોકલી દેશે.

Hindi: फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “एक और विपत्ति मैं फ़िरौन और मिस्र देश पर डालता हूँ, उसके पश्‍चात् वह तुम लोगों को वहाँ से जाने देगा; और जब वह जाने देगा तब तुम सभों को निश्‍चय निकाल देगा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ, <<ಫರೋಹನಿಗೂ ಮತ್ತು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೂ ಇನ್ನೊಂದು ಉಪದ್ರವವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಅದು ಬಂದನಂತರ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವನು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಬಲವಂತದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡುವನು.

Marathi: मग परमेश्वराने मोशेला सांगितले, मी फारोवर व मिसरावर आणखी एक पीडा आणीन. त्यानंतर फारो तुम्हाला येथून जाऊ देईल; तो तुम्हाला जाऊ देईल तेव्हा तो तुम्हांला सर्वस्वी ढकलून काढून लावील,

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଫାରୋ ଓ ମିସର ଉପରେ ଆଉ ଏକ ଉତ୍ପାତ ଆଣିବା; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏ ସ୍ଥାନରୁ ଯିବାକୁ ଦେବ; ପୁଣି, ଯିବାକୁ ଦେବା ସମୟରେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିତାନ୍ତ ତଡ଼ିଦେବ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਅਤੇ ਮਿਸਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਬਵਾ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ । ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੋਂ ਜਾਣ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਥੋਂ ਧੱਕੇ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਵੇਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி: இன்னும் ஒரு வாதையைப் பார்வோன்மேலும் எகிப்தின்மேலும் வரச்செய்வேன்; அதற்குப்பின்பு அவன் உங்களை இந்த இடத்திலிருந்து போகவிடுவான்; முழுவதுமாக உங்களைப் போகவிடுவதும் மட்டுமின்றி, உங்களை இந்த இடத்திலிருந்து துரத்தியும் விடுவான்.

Telugu: యెహోవా మోషేతో ఇలా చెప్పాడు, <<ఫరో మీదికీ ఐగుప్తు మీదికీ మరొక తెగులు రప్పించబోతున్నాను. దాని తరువాత అతడు ఇక్కడ నుండి మిమ్మల్ని వెళ్ళనిస్తాడు. ఎవ్వరూ మిగలకుండా శాశ్వతంగా అతడు మిమ్మల్ని దేశం నుండి పంపించి వేస్తాడు.


NETBible: The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, he will drive you out completely from this place.

NASB: Now the LORD said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.

HCSB: The LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.

LEB: Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here.

NIV: Now the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.

ESV: The LORD said to Moses, "Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely.

NRSV: The LORD said to Moses, "I will bring one more plague upon Pharaoh and upon Egypt; afterwards he will let you go from here; indeed, when he lets you go, he will drive you away.

REB: The LORD said to Moses, “One last plague I shall bring on Pharaoh and Egypt. When he finally lets you go, he will drive you out forcibly as a man might dismiss a rejected bride.

NKJV: And the LORD said to Moses, "I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.

KJV: And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether.

NLT: Then the LORD said to Moses, "I will send just one more disaster on Pharaoh and the land of Egypt. After that, Pharaoh will let you go. In fact, he will be so anxious to get rid of you that he will practically force you to leave the country.

GNB: Then the LORD said to Moses, “I will send only one more punishment on the king of Egypt and his people. After that he will let you leave. In fact, he will drive all of you out of here.

ERV: Then the LORD told Moses, “I have one more disaster to bring against Pharaoh and Egypt. After this he will ask you to leave Egypt. In fact, he will force you to leave this country.

BBE: And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force.

MSG: God said to Moses: "I'm going to hit Pharaoh and Egypt one final time, and then he'll let you go. When he releases you, that will be the end of Egypt for you; he won't be able to get rid of you fast enough.

CEV: The LORD said to Moses: I am going to punish the king of Egypt and his people one more time. Then the king will gladly let you leave his land, so that I will stop punishing the Egyptians. He will even chase you out.

CEVUK: The Lord said to Moses: I am going to punish the king of Egypt and his people one more time. Then the king will gladly let you leave his land, so that I will stop punishing the Egyptians. He will even chase you out.

GWV: Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “I will bring <0935> one <0259> more <05750> plague <05061> on <05921> Pharaoh <06547> and on <05921> Egypt <04714>; after <0310> that <03651> he will release <07971> you from this <02088> place. When he releases <07971> you, he will drive <01644> <01644> <03617> you out completely <01644> <01644> <03617> from this <02088> place.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 11 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran