Assamese: বিচাৰলৈ বেগাই উপস্থিত নহ’বা; কাৰণ যেতিয়া তোমাৰ চুবুৰীয়াই তোমাক লাজ দিব। তেতিয়া শেষত তুমি কি কৰিবা?
AYT: Jangan terburu-buru membawa perkara ke pengadilan; Sebab, apakah yang akan kaulakukan pada akhirnya ketika sesamamu mempermalukanmu?
Bengali: তাড়াতাড়ি ঝগড়া করতে যেও না; ঝগড়ার শেষে তুমি কি করবে, যখন তোমার প্রতিবাসী তোমাকে লজ্জায় ফেলবে?
Gujarati: દાવામાં જલદી ઊતરી ન પડ. કેમ કે આખરે તારો પ્રતિવાદી તને ઝંખવાણો પાડે ત્યારે શું કરવું તે તને સૂઝે નહિ?
Hindi: झगड़ा करने में जल्दी न करना नहीं तो अन्त में जब तेरा पड़ोसी तेरा मुँह काला करे तब तू क्या कर सकेगा?
Kannada: ದುಡುಕಿ ನೆರೆಯವನ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡ, ಅವನು ನಿನ್ನ ಮಾನ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆ, ನೋಡಿಕೋ.
Marathi: फिर्याद करायला जाण्याची घाई करू नको. ती तू केलीस तर शेवटी तुझ्या शेजाऱ्याने तुला लज्जित केले तर परिणामी काय करू असे तुला होऊन जाईल.
Odiya: ବିବାଦ କରିବାକୁ ହଠାତ୍ ବାହାରକୁ ଯାଅ ନାହିଁ, ଗଲେ ତହିଁର ଶେଷରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବାସୀ ତୁମ୍ଭକୁ ଲଜ୍ଜିତ କଲା ଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରିବ ?
Punjabi: ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਅੱਗੇ ਨਾ ਵਧ, ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਦ ਤੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰੇਂਗਾ ?
Tamil: வழக்காடப் பதற்றமாகப் போகாதே; முடிவிலே உன்னுடைய அயலான் உன்னை வெட்கப்படுத்தும்போது, நீ என்ன செய்யலாம் என்று திகைப்பாயே.
Telugu: అనాలోచితంగా న్యాయ స్థానానికి పోవద్దు. చివరికి నీ పొరుగువాడు నిన్ను అవమాన పరచి <<ఇక నువ్వేమి చేస్తావు?>> అని నీతో అంటాడు కదా.
NETBible: Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
NASB: Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?
HCSB: Don't take a matter to court hastily. Otherwise, what will you do afterwards if your opponent humiliates you?
LEB: Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?
NIV: do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbour puts you to shame?
ESV: do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
NRSV: do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
REB: be in no hurry to tell everyone, or it will end in reproaches from your friend.
NKJV: Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?
KJV: Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
NLT: don’t be in a hurry to go to court. You might go down before your neighbors in shameful defeat.
GNB: Don't be too quick to go to court about something you have seen. If another witness later proves you wrong, what will you do then?
ERV: Don’t be too quick to tell a judge about something you saw. You will be embarrassed if someone else proves you wrong.
BBE: Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
MSG: Don't jump to conclusions--there may be a perfectly good explanation for what you just saw.
CEV: before you sue someone, or you might lose your case and be embarrassed.
CEVUK: before you sue someone, or you might lose your case and be embarrassed.
GWV: Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?
NET [draft] ITL: Do not <0408> go out <03318> hastily <04118> to litigation <07378>, or <06435> what <04100> will you do <06213> afterward <0319> when your neighbor <07453> puts you to shame <03637>?