Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 2 : 9 >> 

Assamese: এই হেতুকে তুমি এতিয়া তেওঁক নিৰ্দ্দোষী বুলি নাভাবিবা৷ তুমি এজন জ্ঞানৱান লোক আৰু তেওঁলৈ কি কৰা উচিত, সেই বিষয়ে তুমি জানা৷ তুমি তেওঁৰ পকা চুলি তেজেৰে সৈতে তেওঁক কবৰলৈ নমাই দিবা।”


AYT: Namun sekarang, janganlah membebaskan dia dari hukuman, sebab engkau seorang yang bijaksana dan mengetahui apa yang harus engkau lakukan untuk menurunkan orang ubanan itu dengan nyawanya ke dalam dunia orang mati.



Bengali: কিন্তু এখন তুমি তাকে নির্দোষ বলে মনে কোরো না। তুমি বুদ্ধিমান; তার প্রতি তুমি কি করবে তা তুমি নিজেই বুঝতে পারবে। তার বুড়ো বয়সে রক্তপাতের মধ্য দিয়েই তাকে মৃতস্থানে পাঠিয়ে দেবে।”

Gujarati: પણ હવે તું તેને શિક્ષા કર્યા વગર જવા દેતો નહિ. તું બુદ્ધિમાન છે અને તારે તેને શું કરવું તે તને ખબર છે. તેનું પળિયાવાળું માથું તું લોહીલુહાણ સ્થિતિમાં કબરમાં ઉતારજે."

Hindi: परन्‍तु अब तू इसे निर्दोष न ठहराना, तू तो बुद्धिमान पुरुष है; तुझे मालूम होगा कि उसके साथ क्‍या करना चाहिये, और उस पक्‍के बालवाले का लहू बहाकर उसे अधोलोक में उतार देना।”

Kannada: ನೀನಾದರೋ ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದೆ ಬಿಡಬೇಡ. ನೀನು ಬುದ್ಧಿವಂತನಲ್ಲವೋ. ಅವನ ಮುದಿತಲೆಯು ರಕ್ತಮಯವಾಗಿ ಸಮಾಧಿ ಸೇರುವಂತೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿರುತ್ತದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: पण आता त्याला तू निर्दोष समजू नकोस. तू सुज्ञ मनुष्य आहेस, त्याला काय करायचे ते तुला समजते. त्या पिकलेल्या केसाच्या म्हाताऱ्याला रक्ताचे स्नान घालून कबरेत पाठव.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ; ଏଣୁ ତାହାକୁ ନିରପରାଧ ମଣିବ ନାହିଁ; ଆଉ ତୁମ୍ଭର ତାହା ପ୍ରତି ଯାହା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ତାହା ବୁଝିବ ଓ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପକ୍ୱକେଶ-ମସ୍ତକ ରକ୍ତ ସହିତ ପାତାଳକୁ ଆଣିବ"।

Punjabi: ਹੁਣ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਨਾ ਛੱਡੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਹੈਂ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਧੋਲਾ ਸਿਰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਉਤਾਰੀ ।

Tamil: ஆனாலும் நீ அவனைக் குற்றமற்றவன் என்று நினைக்காதே; நீ புத்திமான்; அவனுடைய நரைமுடியை இரத்தத்துடன் பாதாளத்தில் இறங்கச்செய்ய, நீ அவனுக்குச் செய்யவேண்டியதை அறிவாய் என்றான்.

Telugu: అలాగని అతనిని నిర్దోషిగా ఎంచవద్దు. నీవు తెలివైన వాడివి కాబట్టి అతణ్ణి ఏమి చెయ్యాలో అది నీకు తెలుసు. వాడి నెరసిన తలను రక్తంతో సమాధిలోకి వెళ్ళేలా చెయ్యి.>>


NETBible: But now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”

NASB: "Now therefore, do not let him go unpunished, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you will bring his gray hair down to Sheol with blood."

HCSB: So don't let him go unpunished, for you are a wise man. You know how to deal with him to bring his gray head down to Sheol with blood."

LEB: Now, don’t let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray–haired, old man into his grave by slaughtering him."

NIV: But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his grey head down to the grave in blood."

ESV: Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man. You will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol."

NRSV: Therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man; you will know what you ought to do to him, and you must bring his gray head down with blood to Sheol."

REB: But you do not need to let him go unpunished now; you are a wise man and will know how to deal with him; bring down his grey hairs in blood to the grave.”

NKJV: "Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood."

KJV: Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

NLT: But that oath does not make him innocent. You are a wise man, and you will know how to arrange a bloody death for him."

GNB: But you must not let him go unpunished. You know what to do, and you must see to it that he is put to death.”

ERV: Now, don’t leave him unpunished. You are a wise man. You will know what you must do, but don’t let him die peacefully of old age.”

BBE: But do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.

MSG: But neither should you treat him as if nothing ever happened. You're wise, you know how to handle these things. You'll know what to do to make him pay before he dies."

CEV: Now you must punish him. He's an old man, but you're wise enough to know that you must have him killed.

CEVUK: Now you must punish him. He's an old man, but you're wise enough to know that you must have him killed.

GWV: Now, don’t let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray–haired, old man into his grave by slaughtering him."


NET [draft] ITL: But now <06258> don’t <0408> treat <05352> him as if <03588> he were innocent. You <0859> are a wise <02450> man <0376> and you know <03045> how <0834> to handle <06213> him; make <03381> sure he has a bloody <01818> death <07585> <07872>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 2 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran