Assamese: এতিয়া যিহোৱাৰ নামেৰে দিয়া শপত আৰু মই তোমাক দিয়া আজ্ঞা তুমি কিয় পালন কৰা নাই?”
AYT: Namun, mengapa engkau tidak memegang sumpah demi TUHAN itu dan perintah yang kusampaikan kepadamu?
Bengali: তাহলে কেন তুমি সদাপ্রভুর কাছে করা দিব্যি ও আমার আদেশ পালন কর নি?”
Gujarati: તો પછી શા માટે તેં યહોવાહના સમનો તથા મેં તને જે આજ્ઞા આપી તેનો અમલ કર્યો નહિ?"
Hindi: फिर तू ने यहोवा की शपथ और मेरी दृढ़ आज्ञा क्यों नहीं मानी?”
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ನೀನು ಯಾಕೆ ಕೈಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದನು.
Marathi: परमेश्वराची शपथ व मी तुला दिलेली आज्ञा तू का मानली नाहीस?
Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶପଥ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଦତ୍ତ ମୋହର ଆଜ୍ଞା କିହେତୁ ପାଳନ ନ କଲ ?"
Punjabi: ਫੇਰ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਹੁਕਮ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਨਾ ਚੱਲਿਆ ?
Tamil: நீ கர்த்தரின் ஆணையையும், நான் உனக்குக் கற்பித்த கட்டளையையும் கைக்கொள்ளாமற்போனது என்ன? என்று சொல்லி,
Telugu: కాబట్టి యెహోవా తోడని నీవు చేసిన ప్రమాణాన్ని, నేను నీకిచ్చిన ఆజ్ఞను నీవెందుకు పాటించలేదు?>> అని అడిగాడు.
NETBible: Why then have you broken the oath you made before the
NASB: "Why then have you not kept the oath of the LORD, and the command which I have laid on you?"
HCSB: So why have you not kept the LORD's oath and the command that I gave you?"
LEB: Why didn’t you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?
NIV: Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
ESV: Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I commanded you?"
NRSV: Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I charged you?"
REB: Why then have you not kept the oath which you swore by the LORD, and the order which I gave you?
NKJV: "Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I gave you?"
KJV: Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
NLT: Then why haven’t you kept your oath to the LORD and obeyed my command?"
GNB: Why, then, have you broken your promise and disobeyed my command?
ERV: So why didn’t you obey me? Why did you break your promise to the LORD?
BBE: Why then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?
MSG: So why didn't you keep your sacred promise and do what I ordered?"
CEV: You have disobeyed me and have broken the promise you made to the LORD.
CEVUK: You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.
GWV: Why didn’t you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?
NET [draft] ITL: Why <04069> then have you broken <08104> <03808> the oath <07621> you made before the Lord <03068> and disobeyed the order <04687> I gave <06680> you?”