Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 2 : 30 >> 

Assamese: তেতিয়া বনায়াই যিহোৱাৰ তম্বুলৈ গ’ল, আৰু তেওঁক ক’লে, “ৰজাই কৈছে, ‘তুমি বাহিৰলৈ ওলাই আহাঁ’।” তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “নহয়, মই এই ঠাইতে মৰিম।” তেতিয়া বনায়া ৰজাৰ ওচৰলৈ উভতি গ’ল, আৰু তেওঁক ক’লে, “যোৱাবে সেই যজ্ঞবেদীৰ কাষতে মৰিবলৈ বিচাৰিছে৷”


AYT: Masuklah Benaya ke dalam kemah TUHAN serta berkata kepada Yoab, "Beginilah kata raja: Keluarlah!' Jawab Yoab, "Tidak, sebab di sinilah aku ingin mati." Benaya menyampaikan jawaban itu kepada raja, katanya, "Begitulah kata Yoab dan itulah jawabnya.



Bengali: কাজেই বনায় সদাপ্রভুর তাঁবুতে ঢুকে যোয়াবকে বললেন, “রাজা আপনাকে বের হয়ে আসতে বলেছেন।” কিন্তু যোয়াব বললেন, “না, আমি এখানেই মরব।” বনায় রাজাকে সেই খবর জানিয়ে বললেন, “যোয়াব আমাকে এই উত্তর দিয়েছেন।”

Gujarati: તેથી બનાયાએ યહોવાહના મંડપમાં આવીને તેને કહ્યું, "રાજા કહે છે, 'બહાર આવ.'" યોઆબે જવાબ આપ્યો, "ના, હું તો અહીં મરણ પામીશ." તેથી બનાયાએ રાજાની પાસે આવીને કહ્યું જણાવ્યું, "યોઆબે કહ્યું છે કે તે વેદી પાસે મરણ પામવા ઇચ્છે છે."

Hindi: तब बनायाह ने यहोवा के तम्‍बू के पास जाकर उससे कहा, “राजा की यह आज्ञा है, कि निकल आ।” उसने कहा, “नहीं, मैं यहीं मर जाऊँगा।” तब बनायाह ने लौटकर यह सन्‍देश राजा को दिया “योआब ने मुझे यह उत्‍तर दिया।”

Kannada: ಬೆನಾಯನು ಯೆಹೋವನ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೋವಾಬನಿಗೆ, <<ಅರಸನು ನಿನಗೆ ಹೊರಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು <<ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ನಾನು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಬೆನಾಯನು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೋವಾಬನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.

Marathi: बनाया परमेश्वराच्या पवित्र मंडपात जाऊन यवाबाला म्हणाला, “तेथून बाहेर पड ही राजाची आज्ञा आहे.” पण यवाब म्हणाला मी येथेच मरेन. तेव्हा बनायाने राजाकडे जाऊन त्याला हे सांगितले यवाब म्हणतो मि वेदीपाशीच मरेन.

Odiya: ତହିଁରେ ବନାୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ତମ୍ବୁକୁ ଯାଇ ତାହାକୁ କହିଲା, "ରାଜା କହିଅଛନ୍ତି, ବାହାରକୁ ଆସ"। ମାତ୍ର ସେ କହିଲା, "ନା, ମୁଁ ଏଠାରେ ମରିବି" । ଏଥିରେ ବନାୟ ପୁଣି, ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ସମ୍ବାଦ ଆଣି କହିଲା, "ଯୋୟାବ ଏପରି କହିଲା ଓ ମୋତେ ଏପରି ଉତ୍ତର ଦେଲା"।

Punjabi: ਬਨਾਯਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿੱਕਲ ਆ । ਅੱਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਹੀ ਮਰਾਂਗਾ । ਫੇਰ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਬਨਾਯਾਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਯੋਆਬ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

Tamil: பெனாயா கர்த்தரின் கூடாரத்திற்குப் போய், அவனைப் பார்த்து: வெளியே வா என்று ராஜா சொல்லுகிறார் என்றான். அதற்கு அவன்: நான் வரமாட்டேன்; இங்கேயே சாவேன் என்றான்; ஆகையால் பெனாயா ராஜாவிடம் போய், யோவாப் இன்னபடி சொல்லி, இன்னபடி எனக்கு பதில் கொடுத்தான் என்று மறுசெய்தி சொன்னான்.

Telugu: బెనాయా యెహోవా గుడారానికి వచ్చి, <<రాజు నిన్ను బయటికి రమ్మంటున్నాడు>> అని యోవాబుతో చెప్పాడు. అతడు <<రాను, నేనిక్కడే చనిపోతాను>> అని జవాబిచ్చాడు. బెనాయా రాజు దగ్గరకి తిరిగి వచ్చి యోవాబు మాటలు అతనితో చెప్పాడు.


NETBible: When Benaiah arrived at the tent of the Lord, he said to him, “The king says, ‘Come out!’” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.

NASB: So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, "Thus the king has said, ‘Come out.’" But he said, "No, for I will die here." And Benaiah brought the king word again, saying, "Thus spoke Joab, and thus he answered me."

HCSB: So Benaiah went to the tabernacle and said to Joab, "This is what the king says: 'Come out!'" But Joab said, "No, for I will die here." So Benaiah took a message back to the king, "This is what Joab said, and this is how he answered me."

LEB: When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, ‘Come out.’" "No," Joab answered, "I’ll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered.

NIV: So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, ‘Come out!’" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."

ESV: So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, "The king commands, 'Come out.'" But he said, "No, I will die here." Then Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."

NRSV: So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, "The king commands, ‘Come out.’" But he said, "No, I will die here." Then Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."

REB: Benaiah came to the Tent of the LORD and ordered Joab in the king's name to come away. But he said, “No, I will die here.” Benaiah reported Joab's answer to the king,

NKJV: So Benaiah went to the tabernacle of the LORD, and said to him, "Thus says the king, ‘Come out!’" And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."

KJV: And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

NLT: Benaiah went into the sacred tent of the LORD and said to Joab, "The king orders you to come out!" But Joab answered, "No, I will die here." So Benaiah returned to the king and told him what Joab had said.

GNB: He went to the Tent of the LORD's presence and said to Joab, “The king orders you to come out.” “No,” Joab answered. “I will die here.” Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.

ERV: Benaiah went into the LORD'S Tent and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’” But Joab answered, “No, I will die here.” Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.

BBE: And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.

MSG: Benaiah went to the sanctuary of GOD and said, "King's orders: Come out." He said, "No--I'll die right here." Benaiah went back to the king and reported, "This was Joab's answer."

CEV: Benaiah went to the sacred tent and yelled, "Joab, the king orders you to come out!" "No!" Joab answered. "Kill me right here." Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.

CEVUK: Benaiah went to the sacred tent and yelled, “Joab, the king orders you to come out!” “No!” Joab answered. “Kill me right here.” Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.

GWV: When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, ‘Come out.’" "No," Joab answered, "I’ll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered.


NET [draft] ITL: When Benaiah <01141> arrived <0935> at <0413> the tent <0168> of the Lord <03068>, he said <0559> to <0413> him, “The king <04428> says <0559>, ‘Come out <03318>!’” But he replied <0559>, “No <03808>, I will die <04191> here <06311>!” So Benaiah <01141> sent <07725> word <01697> to the king <04428> and reported <0559> Joab’s <03097> reply <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 2 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran