Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 18 : 17 >> 

NIV: Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."


AYT: Seperti angin timur, Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh. Aku akan menghadapkan punggung-Ku kepada mereka, dan bukan wajah-Ku, pada hari kemalangan mereka.



Assamese: মই পূব ফালৰ বতাহৰ দৰে শত্ৰূবোৰৰ আগত তেওঁলোকক চিন্ন-ভিন্ন কৰিম; তেওঁলোকৰ সঙ্কটৰ কালত মই তেওঁলোকক মুখ নেদেখুৱাই পিঠি দেখুৱাম।

Bengali: আমি পূর্বের বাতাসের মত তাদের শত্রুদের সামনে তাদের ছুঁড়ে ফেলবো। তাদের বিপদের দিনে আমি তাদেরকে আমার পিছন দেখাব, মুখ নয়।”

Gujarati: પૂર્વના પવનની જેમ વિખેરાઇ જતા હોય તેમ હું તેઓને શત્રુઓની આગળ વિખેરી નાખીશ."

Hindi: मैं उनको पुरवाई से उड़ाकर शत्रु के सामने से तितर-बितर कर दूँगा। उनकी विपत्‍ति के दिन मैं उनको मुँह नहीं परन्‍तु पीठ दिखाऊँगा।”

Kannada: ಶತ್ರುಗಳು ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ದಿಕ್ಕಾಪಾಲು ಮಾಡುವೆನು. ಅವರ ವಿಪತ್ತಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಮುಖತಿರುಗಿಸದೆ ಬೆನ್ನು ಮಾಡುವೆನು.>>

Marathi: मी त्यांना पुर्वेचा वारा उडवतो तसे त्यांच्या वैऱ्यांपुढे उडवीन. त्यांच्या संकटाच्या समयी मी त्यांना मुख दाखवणार नाही कर पाठ दाखवणार.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଶତ୍ରୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ଦ୍ୱାରା ଛିନ୍ନ ହେଲା ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବା; ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ବିପଦ ଦିନରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଭିମୁଖ ନ ହୋଇ ବିମୁଖ ହେବା ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਵਾਂਗੂੰ ਵੈਰੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣੀ ਪਿੱਠ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ।

Tamil: கொண்டல்காற்றுப் பறக்கடிப்பதுபோல நான் அவர்களை அவர்கள் எதிரிகளுக்கு முன்பாகப் பறக்கடிப்பேன்; அவர்களுடைய ஆபத்தின் நாளில் என் முகத்தையல்ல, என் முதுகை அவர்களுக்குக் காட்டுவேன் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: తూర్పుగాలి చెదరగొట్టినట్టు నేను వాళ్ళ శత్రువుల ఎదుట చెదరగొడతాను.


NETBible: I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”

NASB: ‘Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.’"

HCSB: I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face on the day of their calamity.

LEB: Like the east wind I will scatter them in front of the enemy. On the day of their disaster, I will show them my back, not my face."

ESV: Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."

NRSV: Like the wind from the east, I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.

REB: As with a wind from the east I shall scatter them before their enemies. In the hour of their downfall I shall turn my back and not my face towards them.

NKJV: I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."

KJV: I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.

NLT: I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress."

GNB: I will scatter my people before their enemies, like dust blown by the east wind. I will turn my back on them; I will not help them when the disaster comes.”

ERV: I will scatter the people of Judah. They will run from their enemies. I will scatter the people of Judah like an east wind that blows things away. I will destroy them. They will not see me coming to help them. No, they will see me leaving.”

BBE: I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.

MSG: I'll scatter my people before their enemies, like autumn leaves in a high wind. On their day of doom, they'll stare at my back as I walk away, catching not so much as a glimpse of my face."

CEV: When your enemies attack, I will scatter you like dust blown by an eastern wind. Then, on that day of disaster, I will turn my back on you.

CEVUK: When your enemies attack, I will scatter you like dust blown by an eastern wind. Then, on that day of disaster, I will turn my back on you.

GWV: Like the east wind I will scatter them in front of the enemy. On the day of their disaster, I will show them my back, not my face."


NET [draft] ITL: I will scatter <06327> them before <06440> their enemies <0341> like dust blowing <06203> in front <06440> of a burning east <06921> wind <07307>. I will turn my back on them and not <03808> look <07200> favorably on them when <03117> disaster <0343> strikes them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 18 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran