Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 44 : 26 >> 

NIV: But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’


AYT: Kami berkata kepada ayah kami, 'Kami tidak dapat pergi tanpa saudara bungsu kami. Gubernur telah berkata bahwa ia tidak lagi menjual gandum kepada kami sampai ia melihat saudara bungsu kami.'



Assamese: তেতিয়া আমি ক’লোঁ, ‘আমাৰ সৰু ভাই যদি আমাৰ লগত যায়, তেতিয়াহে আমি যাম। নহ’লে আমি যাব নোৱাৰো। কিয়নো আমাৰ সৰু ভাই যদি আমাৰ লগত নাথাকে, তেন্তে সেই পুৰুষৰ মুখকে আমি দেখিবলৈ নাপাম।’

Bengali: আমরা বললাম, "যেতে পারব না; যদি ছোট ভাই আমাদের সঙ্গে থাকে, তবে যাই; কারণ ছোট ভাইটি সঙ্গে না থাকলে আমরা সেই ব্যক্তির মুখ দেখতে পাব না।

Gujarati: પણ અમે કહ્યું, 'અમારાથી નહિ જવાય. જો અમારો નાનો ભાઈ અમારી સાથે આવે, તો જ અમે જઈએ, કેમ કે અમારા નાના ભાઈને અમારી સાથે લઈ ગયા વગર અમે તે માણસની મુલાકાત કરી શકીશું નહિ.'

Hindi: हमने कहा, ‘हम नहीं जा सकते, हाँ, यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग रहे, तब हम जाएँगे, क्‍योंकि यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग न रहे, तो हम उस पुरूष के सम्‍मुख न जाने पाएँगे।’

Kannada: ನಾವು ಆತನಿಗೆ, <ಹೇಗೆ ಹೋಗುವುದು, ತಮ್ಮನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಇಲ್ಲವಾದರೇ, ನಾವು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ> ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.

Marathi: आणि आम्ही म्हणालो, आम्ही आमच्या धाकट्या भावाला बरोबर घेतल्याशिवाय जाणार नाही, कारण तुमच्या धाकट्या भावाला माझ्याकडे आणल्याखेरीज तुम्हांला माझे तोंड पुन्हा पाहता येणार नाही, असे त्या अधिकाऱ्याने आम्हास बजावले आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଲୁ, "ଯାଇ ପାରିବୁ ନାହିଁ; ଯେବେ ସାନ ଭାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିବ, ତେବେ ଯାଇ ପାରିବୁ; କାରଣ ସାନ ଭାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ନ ଥିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁଖ ଦେଖି ପାରିବୁ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਪਰ ਅਸੀਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ । ਜੇਕਰ ਸਾਡਾ ਛੋਟਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸੀਂ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਦ ਤੱਕ ਸਾਡਾ ਛੋਟਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖ ਸਕਾਂਗੇ ।

Tamil: அதற்கு: நாங்கள் போகக்கூடாது; எங்கள் இளைய சகோதரன் எங்களோடு வந்தால் போவோம்; எங்கள் இளைய சகோதரன் எங்களோடு வராவிட்டால், நாங்கள் அந்த மனிதனுடைய முகத்தைக்காணமுடியாது என்றோம்.

Telugu: <మేము అక్కడికి వెళ్ళలేము, మా తమ్ముడు మాతో కూడా ఉంటేనే వెళ్తాము. మా తమ్ముడు మాతో ఉంటేనే గాని ఆయన ముఖం చూడలేము> అని చెప్పాము.

Urdu: हम ने कहा, 'हम नहीं जा सकते; अगर हमारा सबसे छोटा भाई हमारे साथ ही तो हम जाएँगे। क्यूँके जब तक हमारा सबसे छोटा भाई हमारे साथ न हो, हम उस शख़्स का मुँह न देखेंगे।"


NETBible: But we replied, ‘We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won’t be permitted to see the man’s face if our youngest brother is not with us.’

NASB: "But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

HCSB: We told him, 'We cannot go down unless our younger brother goes with us. But if our younger brother isn't with us, we cannot see the man.'

LEB: We answered, ‘We can’t go back. We can only go back if our youngest brother is with us. The man won’t see us unless our youngest brother is with us.’

ESV: we said, 'We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'

NRSV: we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother goes with us, will we go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

REB: we answered, ‘We cannot go down; for without our youngest brother we cannot enter the man's presence; but if our brother is with us, we will go.’

NKJV: "But we said, ‘We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

KJV: And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us.

NLT: we replied, ‘We can’t unless you let our youngest brother go with us. We won’t be allowed to see the man in charge of the grain unless our youngest brother is with us.’

GNB: We answered, ‘We cannot go; we will not be admitted to the man's presence unless our youngest brother is with us. We can go only if our youngest brother goes also.’

ERV: We said to our father, ‘We cannot go without our youngest brother. The governor said he will not sell us grain again until he sees our youngest brother.’

BBE: And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man’s face again if our youngest brother is not with us.

MSG: we told him flatly, 'We can't. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren't allowed to even see the man if our youngest brother doesn't come with us.'

CEV: But we answered, "We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us."

CEVUK: But we answered, “We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us.”

GWV: We answered, ‘We can’t go back. We can only go back if our youngest brother is with us. The man won’t see us unless our youngest brother is with us.’


NET [draft] ITL: But we replied <0559>, ‘We cannot <03201> <03808> go down <03381> there. If <0518> our youngest <06996> brother <0251> is <03426> with <0854> us, then we will go <03381>, for <03588> we won’t <03808> be permitted <03201> to see <07200> the man’s <0376> face <06440> if our youngest <06996> brother <0251> is not <0369> with <0854> us.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 44 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran