Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 34 : 5 >> 

NIV: When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.


AYT: Yakub mengetahui bahwa Sikhem telah menodai Dina, anaknya. Namun, semua anak laki-lakinya sedang ada di padang bersama ternak-ternaknya, jadi ia tidak berbuat apa-apa sampai mereka pulang.



Assamese: জীয়েক দীনাক যে সেই ল’ৰাজনে বেয়া ব্যৱহাৰ কৰিলে, যাকোবৰ কাণত পৰিল। সেই সময়ত যাকোবৰ পুত্ৰসকল পথাৰত পশুধন চৰাবলৈ গৈছিল; সেয়ে তেওঁলোক আহি নোপোৱালৈকে যাকোব মনে মনে থাকিল।

Bengali: আর যাকোব শুনলেন, "সে তার মেয়ে দীণাকে ভ্রষ্ট করেছে; ঐ সময়ে তার ছেলেরা মাঠে পশুপালের সঙ্গে ছিল; আর যাকোব তাদের আসা পর্যন্ত চুপ থাকলেন।

Gujarati: હવે યાકૂબે સાંભળ્યું કે મારી દીકરી દીનાની સાથે તેણે બળાત્કાર કર્યો છે. તેના દીકરા ખેતરમાં જાનવરોની પાસે હતા, તેથી તેઓ આવ્યા ત્યાં સુધી યાકૂબ ચૂપ રહ્યો.

Hindi: और याकूब ने सुना कि शकेम ने मेरी बेटी दीना को अशुद्ध कर डाला है, पर उसके पुत्र उस समय पशुओं के संग मैदान में थे, इसलिये वह उनके आने तक चुप रहा।

Kannada: ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮಗಳಾದ ದೀನಳಿಗೆ ಶೆಕೆಮನಿಂದ ಮಾನಭಂಗವಾದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ದನಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಬರುವ ತನಕ ಅವನು ಸುಮ್ಮನೇ ಇದ್ದನು.

Marathi: आपली मुलगी दीना हिला त्याने भ्रष्ट केले हे याकोबाने ऐकले. परंतु त्याची सर्व मुले गुराढोरांबरोबर रानात होती म्हणून ते घरी येईपर्यंत याकोब शांतच राहिला.

Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଆପଣାର କନ୍ୟା ଦୀଣାକୁ ଶିଖିମ ଭ୍ରଷ୍ଟା କରିଥିବାର କଥା ଶୁଣିଲା; ସେହି ସମୟରେ ତାହାର ପୁତ୍ରମାନେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପଶୁପଲ ସଙ୍ଗରେ ଥିବାରୁ ଯାକୁବ ସେମାନଙ୍କ ଆସିବା ଯାଏ ତୁନି ହୋଇ ରହିଲା ।

Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਸ਼ਕਮ ਨੇ ਮੇਰੀ ਧੀ ਦੀਨਾਹ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮੈਦਾਨ ਨੂੰ ਗਏ ਹੋਏ ਸਨ, ਇਸ ਲਈ ਯਾਕੂਬ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਆਉਣ ਤੱਕ ਚੁੱਪ ਰਿਹਾ ।

Tamil: தன் மகளாகிய தீனாளை அவன் தீட்டுப்படுத்தினதை யாக்கோபு கேள்விப்பட்டபோது, அவனுடைய மகன்கள் அவனுடைய மந்தையினிடத்தில் வயல்வெளியிலே இருந்தார்கள்; அவர்கள் வரும்வரைக்கும் யாக்கோபு பேசாமலிருந்தான்.

Telugu: అతడు తన కూతురిని చెరిచిన సంగతి యాకోబు విన్నాడు. తన కుమారులు పశువులతో పొలంలో ఉండడం వలన వారు వచ్చే వరకు నెమ్మదిగా ఉన్నాడు.

Urdu: और याकूब को मालूम हुआ के उसने उसकी बेटी दीना को बेहुरमत किया है। पर उसके बेटे चौपायों के साथ जंगल में थे सो याकूब उनके आने तक चुपका रहा।


NETBible: When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.

NASB: Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

HCSB: Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his cattle in the field, he remained silent until they returned.

LEB: Jacob heard that Shechem had dishonored his daughter Dinah. His sons were with his livestock out in the open country, so Jacob kept quiet until they came home.

ESV: Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.

NRSV: Now Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.

REB: When Jacob learnt that his daughter Dinah had been dishonoured, his sons were with the herds in the open country, so he held his peace until they came home.

NKJV: And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

KJV: And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

NLT: Word soon reached Jacob that his daughter had been defiled, but his sons were out in the fields herding cattle so he did nothing until they returned.

GNB: Jacob learned that his daughter had been disgraced, but because his sons were out in the fields with his livestock, he did nothing until they came back.

ERV: Jacob learned that Shechem had done this very bad thing to his daughter. But all his sons were out in the fields with the cattle. So he did nothing until they came home.

BBE: Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.

MSG: Jacob heard that Shechem had raped his daughter Dinah, but his sons were out in the fields with the livestock so he didn't say anything until they got home.

CEV: Meanwhile, Jacob heard what had happened. But his sons were out in the fields with the cattle, so he did not do anything at the time.

CEVUK: Meanwhile, Jacob heard what had happened. But his sons were out in the fields with the cattle, so he did not do anything at the time.

GWV: Jacob heard that Shechem had dishonored his daughter Dinah. His sons were with his livestock out in the open country, so Jacob kept quiet until they came home.


NET [draft] ITL: When Jacob <03290> heard <08085> that <03588> Shechem had violated <02930> his daughter <01323> Dinah <01783>, his sons <01121> were <01961> with <0854> the livestock <04735> in the field <07704>. So Jacob <03290> remained silent <02790> until <05704> they came <0935> in.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 34 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran