HCSB: Looking up, they observed that the stone--which was very large--had been rolled away.
AYT: Namun, setelah memandang ke atas, mereka melihat batu yang sangat besar itu sudah digulingkan.
Assamese: কিয়নো সেই শিলচতা অতি ডাঙৰ আছিল; এনেতে চকু তুলি চাওঁতে তেওঁলোকে দেখিলে যে, শিলচটা বগৰাই থোৱা আছে৷
Bengali: এমন সময় তাঁরা কবরের কাছে এসে দেখলেন অত বড় পাথরখানা কে সরিয়ে দিয়েছে ।
Gujarati: તેઓ નજર ઊંચી કરીને જુએ છે કે, પથ્થર ખસી ગયેલો છે. જો કે તે ઘણો મોટો હતો.
Hindi: जब उन्होंने आँख उठाई, तो देखा कि पत्थर लुढ़का हुआ है! वह बहुत ही बड़ा था।
Kannada: ಸಮಾಧಿಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ಆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
Malayalam: അവർ നോക്കിയപ്പോൾ കല്ലു ഉരുട്ടിമാറ്റിയിരിക്കുന്നതായി കണ്ടു; അത് ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
Marathi: नंतर त्यांनी वर पाहिले आणि त्यांना धोंड दूर लोटलेली आढळली. ती फारच मोठी होती.
Odiya: ଏପରି ସମୟରେ ସେମାନେ ଚାହିଁ ଦେଖିଲେ ଯେ, ପଥର ଗଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଅଛି ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਪੱਥਰ ਲਾਂਭੇ ਰਿੜ੍ਹਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਭਾਰਾ ਸੀ ।
Tamil: அந்தக் கல் மிகவும் பெரிதாக இருந்தது; அவர்கள் பார்த்தபோது, அந்தக் கல் தள்ளப்பட்டிருப்பத்தைப் பார்த்தார்கள்.
Telugu: వారు వచ్చి సమాధికేసి చూడగా ఆ పెద్ద రాయి పక్కకి దొర్లించి ఉంది.
Urdu: जब उन्हों ने निगाह की तो देखा कि पत्थर लुढ़का हुआ है क्यूँकि वो बहुत ही बड़ा था ।
NETBible: But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
NASB: Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
LEB: And [when they] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).
NIV: But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
ESV: And looking up, they saw that the stone had been rolled back--it was very large.
NRSV: When they looked up, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled back.
REB: when they looked up and saw that the stone, huge as it was, had been rolled back already.
NKJV: But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away––for it was very large.
KJV: And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
NLT: But when they arrived, they looked up and saw that the stone––a very large one––had already been rolled aside.
GNB: (16:3)
ERV: Then the women looked and saw that the stone was moved. The stone was very large, but it was moved away from the entrance.
EVD: Then the women looked and saw that the stone was moved. The stone was very large, but it was moved away from the entrance.
BBE: And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
MSG: Then they looked up, saw that it had been rolled back--it was a huge stone--and walked right in.
Phillips NT: And then as they looked closer, they saw that the stone, which was a very large one, had been rolled back.
CEV: But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!
CEVUK: But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!
GWV: When they looked up, they saw that the stone had been rolled away. It was a very large stone.
NET [draft] ITL: But <2532> when <308> they looked up <308>, they saw <2334> that <3754> the stone <3037>, which was <1510> very <4970> large <3173>, had been rolled back <617>.