Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 11 : 4 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে সৈন্য-সামন্ত লগত লৈ সমুদ্ৰৰ পাৰৰ বালিৰ নিচিনা অসংখ্য লোকৰ সৈতে অধিক ঘোঁৰা আৰু ৰথ লৈ ওলাই আহিল।


AYT: Mereka keluar bersama seluruh tentaranya, jumlahnya sangat banyak seperti pasir di tepi laut, dengan banyak sekali kuda dan kereta.



Bengali: তাতে তারা তাদের সমস্ত সৈন্য, সমুদ্রতীরে বালির মতো অসংখ্য লোক এবং অনেক ঘোড়া ও রথ সঙ্গে নিয়ে বের হলেন।

Gujarati: તેઓની સાથે તેઓનાં સર્વ સૈન્ય, સૈનિકોની મોટી સંખ્યા, સમુદ્ર કાંઠા પરની રેતી સમાન સંખ્યામાં બહાર આવ્યા. તેઓની પાસે વિપુલ પ્રમાણમાં ઘોડા અને રથો હતા.

Hindi: और वे अपनी-अपनी सेना समेत, जो समुद्र के किनारे बालू के किनकों के समान बहुत थीं, मिलकर निकल आए, और उनके साथ बहुत ही घोड़े और रथ भी थे।

Kannada: ಅವರು ಒಡನೆ ಬಹು ರಥಾಶ್ವಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ತಮ್ಮ ಸರ್ವಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಟರು. ಆ ಸೈನಿಕರು ಸಮುದ್ರ ತೀರದ ಮರಳಿನಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯರಾಗಿದ್ದರು.

Marathi: तेव्हा त्यांचे सर्व सैन्य समुद्रकिनाऱ्यावरील वाळूसारखा अगणित समुदाय घेऊन निघाले. त्यांच्याबरोबर पुष्कळ घोडे व रथ होते.

Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସୈନ୍ୟ ସହିତ ଅପାର ଲୋକ ସମୁଦ୍ର ତୀରସ୍ଥ ବାଲୁକା ତୁଲ୍ୟ ଲୋକାରଣ୍ୟ ହୋଇ ଅନେକ ଅନେକ ଅଶ୍ୱ ଓ ରଥ ସଙ୍ଗେ ନେଇ ବାହାର ହେଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲੀਆਂ । ਉਹ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਗੂੰ ਸਨ ਨਾਲੇ ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਰੱਥ ਵੀ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਨ ।

Tamil: அவர்கள் கடற்கரை மணலைப்போல ஏராளமான மக்களாகிய தங்களுடைய எல்லா சேனைகளோடும், ஏராளமான குதிரைகளோடும் இரதங்களோடும் புறப்பட்டார்கள்.

Telugu: వారంతా సముద్రతీరంలోని ఇసుక రేణువులంత విస్తారంగా ఉన్న తమ సైనికులనందరినీ సమకూర్చుకొని, లెక్కలేనన్ని గుర్రాలతో రథాలతో బయలుదేరారు.

Urdu: तब वह और उनके साथ उनके लश्कर या’नी एक बड़ी भीड़ जो ता’दाद में समुन्दर के किनारे की रेत की तरह ~थे बहुत से घोड़ों और रथों को साथ लेकर निकले |


NETBible: These kings came out with their armies; they were as numerous as the sand on the seashore and had a large number of horses and chariots.

NASB: They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.

HCSB: They went out with all their armies--a multitude as numerous as the sand on the seashore--along with a vast number of horses and chariots.

LEB: They came out with all their armies. Their troops were as numerous as the grains of sand on the seashore. They also had horses and chariots.

NIV: They came out with all their troops and a large number of horses and chariots—a huge army, as numerous as the sand on the seashore.

ESV: And they came out with all their troops, a great horde, in number like the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.

NRSV: They came out, with all their troops, a great army, in number like the sand on the seashore, with very many horses and chariots.

REB: They took the field with all their forces, a great host countless as the grains of sand on the seashore, among them a very large number of horses and chariots.

NKJV: So they went out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.

KJV: And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.

NLT: All these kings responded by mobilizing their warriors and uniting to fight against Israel. Their combined armies, along with a vast array of horses and chariots, covered the landscape like the sand on the seashore.

GNB: They came with all their soldiers -- an army with as many men as there are grains of sand on the seashore. They also had many horses and chariots.

ERV: So the armies of all these kings came together. There were many fighting men and many horses and chariots. It was a very large army—it looked as if there were as many men as grains of sand on the seashore.

BBE: And they went out, they and all their armies with them, a great people, in number like the sand on the seaside, with horses and war-carriages in great number.

MSG: They came out in full force, all their troops massed together--a huge army, in number like sand on an ocean beach--to say nothing of all the horses and chariots.

CEV: The kings and their armies went to Merom Pond, where they set up camp, and got ready to fight Israel. It seemed as though there were more soldiers and horses and chariots than there are grains of sand on a beach.

CEVUK: The kings and their armies went to Merom Pond, where they set up camp, and got ready to fight Israel. It seemed as though there were more soldiers and horses and chariots than there are grains of sand on a beach.

GWV: They came out with all their armies. Their troops were as numerous as the grains of sand on the seashore. They also had horses and chariots.


NET [draft] ITL: These kings came out <03318> with their armies <04264>; they were as numerous <07227> as the sand <02344> on <05921> the seashore <03220> <08193> and had a large number <07230> of horses <05483> and chariots <03966> <07227> <07393>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 11 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran