Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 16 : 10 >> 

Assamese: ধাৰ্মিকতাৰ বিষয়ে বুজাব, কিয়নো মই এতিয়া পিতৃৰ ওচৰলৈ যাওঁ, তোমালোকে মোক এতিয়া দেখিবলৈ নাপাবা;


AYT: tentang kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi,



Bengali: ন্যায়পরায়নতা বিষয়ে, কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি এবং তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না;

Gujarati: ન્યાયીપણા વિષે, કેમ કે હું પિતાની પાસે જાઉં છું, અને હવેથી મને જોશો નહિ;

Hindi: और धार्मिकता के विषय में इसलिए कि मैं पिता के पास जाता हूँ, और तुम मुझे फिर न देखोगे;

Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ,

Malayalam: ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകയും നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ട് നീതിയെക്കുറിച്ചും

Marathi: नीतिमत्वाविषयी; कारण मी माझ्या पित्याकडे जातो, आणि पुढे तुम्हाला मी दिसणार नाही.

Odiya: ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ- କାରଣ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ;

Punjabi: ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਗਲਤ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਵਾਪਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ । ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਗੇ ।

Tamil: நீங்கள் இனி என்னைப் பார்க்காதபடிக்கு நான் என் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினாலே நீதியைக்குறித்தும்,

Telugu: నేను తండ్రి దగ్గరికి వెళ్తున్నాను, మీరు ఇంక నన్ను ఎన్నడూ చూడరు గనక నీతిని గురించి ఒప్పిస్తాడు.

Urdu: रास्तबाज़ी के बारे में यह कि मैं बाप के पास जा रहा हूँ और तुम मुझे अब से नहीं देखोगे,


NETBible: concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

NASB: and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

HCSB: about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

LEB: and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,

NIV: in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

ESV: concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;

NRSV: about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

REB: about justice, because I go to the Father when I pass from your sight;

NKJV: "of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

KJV: Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

NLT: Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.

GNB: they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more;

ERV: He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper is the one who will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.

EVD: He will prove to them about {my} being right with God, because I am going to the Father. You will not see me then.

BBE: Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

MSG: that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;

Phillips NT: he will reveal true goodness for I am going away to the Father and you will see me no longer;

CEV: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

CEVUK: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

GWV: He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.


NET [draft] ITL: concerning <4012> righteousness <1343>, because <3754> I am going <5217> to <4314> the Father <3962> and <2532> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 16 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran