Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 20 : 15 >> 

Assamese: তোমাৰ পুত্ৰ সন্তান জন্মিল বুলি যি মানুহে মোৰ পিতৃক সম্বাদ দি আনন্দ কৰিছিল, তেৱোঁ অভিশপ্ত হওঁক।


AYT: Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku, yang berkata, "Seorang bayi laki-laki telah dilahirkan bagimu," yang membuatnya sangat bahagia.



Bengali: সেই লোক অভিশপ্ত হোক যে আমার বাবাকে খবর দিয়ে আনন্দিত করেছিল যে, ‘তোমার একটি ছেলে হয়েছে।’

Gujarati: 'તને દીકરો થયો છે' એવી વધામણી, જેણે મારા પિતાને આપી અને અતિશય આનંદ પમાડ્યો તે માણસ શાપિત થાઓ.

Hindi: श्रापित हो वह जन जिसने मेरे पिता को यह समाचार देकर उसको बहुत आनन्‍दित किया कि तेरे लड़का उत्‍पन्न हुआ है।

Kannada: <<ನಿನಗೆ ಗಂಡುಮಗು ಹುಟ್ಟಿದೆ>> ಎಂಬ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಕೇವಲ ಆನಂದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವನು ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ!

Marathi: तुम्हाला मुलगा झाला, असे बोलून माझ्या जन्माची बातमी माझ्या वडिलाना देऊन त्यांना आनंदी करणारा मनुष्य शापित असो,

Odiya: ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ସମ୍ବାଦ ଦେଇ ଯେଉଁ ଲୋକ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ କରିଥିଲା, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।

Punjabi: ਫਿਟਕਾਰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਜੰਮਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਕੀਤਾ ।

Tamil: உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனிதன் சபிக்கப்படுவானாக.

Telugu: <నీకు బాబు పుట్టాడు> అని నా తండ్రికి కబురు తెచ్చి అతనికి ఆనందం తెచ్చినవాడు శాపానికి గురి అవుతాడు గాక.


NETBible: Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!

NASB: Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.

HCSB: Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A male child is born to you," bringing him great joy.

LEB: Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.

NIV: Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you—a son!"

ESV: Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.

NRSV: Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child is born to you, a son," making him very glad.

REB: A curse on the man who brought word to my father, “A child is born to you, a son,” and gladdened his heart!

NKJV: Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.

KJV: Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

NLT: I curse the messenger who told my father, "Good news––you have a son!"

GNB: Curse the one who made my father glad by bringing him the news, “It's a boy! You have a son!”

ERV: Curse the man who told my father the news that I was born. “It’s a boy!” he said. “You have a son.” He made my father very happy when he told him the news.

BBE: A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.

MSG: And curse the man who delivered the news to my father: "You've got a new baby--a boy baby!" (How happy it made him.)

CEV: Put a curse on the man who told my father, "Good news! You have a son."

CEVUK: Put a curse on the man who told my father, “Good news! You have a son.”

GWV: Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.


NET [draft] ITL: Cursed <0779> be the man <0376> who <0834> made my father <01> very glad <08056> <08056> when he brought him the news <01319> that a baby <01121> boy <02145> had been born <03205> to him!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 20 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran