Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 10 : 11 >> 

Assamese: যোৱা সময়ত সেইবোৰ চাৰিকাষে যায়; যোৱা সময়ত সেইবোৰ কোনো ফালে নুঘূৰে, কিন্তু যি ঠাই মূৰটোৰ সন্মূখ, সেইবোৰ সেই ঠাইৰ ফাললৈ পাছে পাছে যায়, যোৱা সময়ত কোনো ফালে নুঘূৰে।


AYT: Ketika berjalan, mereka dapat pergi ke arah empat jurusan tanpa berbalik saat berjalan, tetapi ke mana pun kepala itu menuju, mereka mengikutinya. Mereka tidak berbalik saat mereka berjalan.



Bengali: যাওয়ার সময়ে তারা যে কোনো দিকে যেত; তারা ফিরত না যখন তারা যেত; কারণ সে জায়গায় তারা যেত যেদিকে মাথা থাকত, সেই জায়গা থেকে তারা ফিরত না যখন তারা যেত।

Gujarati: તેઓ ચાલતાં ત્યારે તેઓ ચારે દિશામાં ફરતા, ચાલતાં ચાલતાં તેઓ આડાઅવળાં ફરતાં નહિ પણ જે દિશામાં માથું હોય તે તરફ તેઓ જતાં. ચાલતાં ચાલતાં તેઓ આડાઅવળાં જતા નહિ.

Hindi: चलने के समय वे अपनी चारों अलंगों के बल से चलते हैं; और चलते समय मुड़ते नहीं, वरन् जिधर उनका सिर रहता है वे उधर ही उसके पीछे चलते हैं और चलते समय वे मुड़ते नहीं।

Kannada: ಅವು ಹೊರಳುವಾಗ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕಡೆಗಾದರೂ ಹೊರಳುತ್ತಿದ್ದವು, ಓರೆಯಾಗಿ ಹೊರಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ಎದುರುಮುಖವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವೇ ಹೊರತು ಓರೆಯಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

Marathi: जेव्हा ते चालत ते कोणत्याही दिशेला चालत; ते चालत असतांना वळण घेत नव्हते, त्यांचे तोंडे ज्या दिशेला होती त्याच दिशेने ते सरळ चालत होते.

Odiya: ଗମନ କରିବା ବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଚାରି ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଗମନ କଲେ; ଗମନ କଲା ବେଳେ ସେମାନେ ଫେରିଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ମସ୍ତକର ସମ୍ମୁଖ ସ୍ଥାନକୁ ତାହାର ପଶ୍ଚାତରେ ଗମନ କଲେ; ଗମନ କଲା ବେଳେ ସେମାନେ ଫେରିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਚੱਲਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਤੁਰਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਤੁਰਦੇ ਹੋਏ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ । ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਿਰ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਉਸੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ । ਉਹ ਤੁਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ।

Tamil: அவைகள் ஓடும்போது தங்கள் நான்கு பக்கங்களிலும் ஓடும்; ஓடும்போது அவைகள் திரும்பினதில்லை; தலைப்பார்க்கும் இடத்துக்கே அவைகள் அதின் பின்னாலே ஓடின; ஓடும்போது அவைகள் திரும்பினதில்லை.

Telugu: అవి కదులుతూ ఉన్నప్పుడు అన్ని వైపులకీ వెళ్తున్నట్టుంది. అవి ఏ పక్కకీ తిరగడం లేదు. అవి కెరూబుల ముఖాలు ఏ వైపుకి ఉన్నాయో ఆ వైపుకే వెళ్తున్నాయి. అవి పక్కకి తిరగకుండా ముందుకే వెళ్తున్నాయి.


NETBible: When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,

NASB: When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.

HCSB: When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.

LEB: Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.

NIV: As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.

ESV: When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.

NRSV: When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved; but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without veering as they moved.

REB: When the cherubim moved in any of the four directions, they never swerved from their course; they went straight on in the direction in which their heads were turned, never swerving.

NKJV: When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.

KJV: When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

NLT: The cherubim could move forward in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction in which their heads were turned, never turning aside.

GNB: When the creatures moved, they could go in any direction without turning. They all moved together in the direction they wanted to go, without having to turn around.

ERV: They could go in any direction when they moved, but the Cherub angels did not turn around when they moved. They went in the direction that the head was looking. They did not turn around when they moved.

BBE: When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.

MSG: When they moved, they went in any of the four directions but in a perfectly straight line. Where the cherubim went, the wheels went straight ahead.

CEV: so that they could move in any direction without turning. The wheels moved together whenever the creatures moved.

CEVUK: so that they could move in any direction without turning. The wheels moved together whenever the creatures moved.

GWV: Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.


NET [draft] ITL: When they moved <01980>, they would go <01980> in <0413> any of the four <0702> directions <07253> they faced without <03808> turning <05437> as <03588> they moved <01980>; in the direction <04725> the head <07218> would turn <06437> they would follow <01980> <0310> without <03808> turning <05437> as they moved <01980>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 10 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran