Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 3 : 4 >> 

Assamese: কিন্তু যি সকলে নিজৰ কাপোৰ অশুচি নকৰিলে, এনে কিছুমান লোকৰ নাম চার্দ্দিত আছে। তেওঁলোকে মোৰ সৈতে অহা-যোৱা কৰিব, তেওঁৰ কাপোৰ বগা আৰু তেওঁলোক যোগ্য।


AYT: Akan tetapi, kamu memiliki beberapa orang di Sardis yang belum mencemarkan pakaian mereka; dan mereka akan berjalan bersama-Ku dengan memakai pakaian putih karena mereka layak.



Bengali: কিন্তু সার্দ্দিতে তোমার এমন কয়েকজন লোক আছে, যারা নিজের কাপড় চোপড় নোংরা করে নি; তারা যোগ্য লোক বলেই সাদা পোষাক পরে আমার সাথে চলাচল করবে l

Gujarati: તોપણ જેઓએ પોતાનાં વસ્ત્રો અશુદ્ધ કર્યાં નથી, એવાં થોડાં નામ તારી પાસે સાર્દિસમાં છે; તેઓ સફેદ વસ્ત્ર પહેરીને મારી સાથે ફરશે; કેમ કે તેઓ લાયક છે.

Hindi: पर हाँ, सरदीस में तेरे यहाँ कुछ ऐसे लोग हैं, जिन्होंने अपने-अपने वस्त्र अशुद्ध नहीं किए, वे श्वेत वस्त्र पहने हुए मेरे साथ घूमेंगे, क्योंकि वे इस योग्य हैं।

Kannada: ಆದರೂ ತಮ್ಮ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ಮಲಿನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರು ಸಾರ್ದಿಸಿನಲ್ಲಿ ನಿನಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಶುಭ್ರವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವರು.

Malayalam: എങ്കിലും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അഴുക്കാക്കാത്ത കുറേ പേർ സർദ്ദിസിലുണ്ട്. അവർ യോഗ്യതയുള്ളവരാകയാൽ വെള്ളധരിച്ചുംകൊണ്ടു എന്നോടുകൂടെ നടക്കും.

Marathi: “तरी ज्यांनी आपली वस्त्रे विटाळविली नाहीत अशी थोडी नावे सार्दीसमध्ये तुझ्याजवळ आहेत. ते माझ्याबरोबर शुभ्र वस्त्रात चालतील कारण ते लायक आहेत.

Odiya: ତଥାପି ଯେଉଁମାନେ ଦଳରେ କେତେକ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ମଳିନ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାର୍ଦ୍ଦୀରେ ଏପରି କେତେକ ଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ହୋଇ ଆମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ ଗମନାଗମନ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਰਦੀਸ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਣੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਨੂੰ ਦਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਜਲੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਫਿਰਨਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ ।

Tamil: ஆனாலும் தங்களுடைய ஆடைகளை அசுத்தப்படுத்தாத சிலபேர் சர்தையிலும் உனக்கு உண்டு; அவர்கள் தகுதி உடையவர்களாக இருப்பதால், வெண்மையான ஆடை அணிந்து என்னோடு நடப்பார்கள்.

Telugu: అయితే సార్దీస్ లో నీ దగ్గర ఉన్నవారిలో కొందరు తమ బట్టలు మురికి చేసుకోలేదు. వారు యోగ్యులు. కాబట్టి వారు తెల్లటి బట్టలు వేసుకుని నాతో కలసి నడుస్తారు.

Urdu: अलबत्ता, सरदीस में तेरे यहाँ थोड़े से ऐसे शख्स हैं जिहोने अपनी पोशाक आलूदा नहीं की | वो सफ़ेद पोशाक पहने हुए मेरे साथ सैर करेंगे, क्यूँकि वो इस लायक हैं |


NETBible: But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.

NASB: ‘But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.

HCSB: But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.

LEB: But you have a few _people_ in Sardis who have not defiled their clothing, and they will walk with me in white, because they are worthy.

NIV: Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

ESV: Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.

NRSV: Yet you have still a few persons in Sardis who have not soiled their clothes; they will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

REB: Yet you have a few people in Sardis who have not polluted their clothing, and they will walk with me in white, for so they deserve.

NKJV: "You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.

KJV: Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

NLT: "Yet even in Sardis there are some who have not soiled their garments with evil deeds. They will walk with me in white, for they are worthy.

GNB: But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so.

ERV: “But you have a few people in your group there in Sardis who have kept themselves clean. They will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.

EVD: But you have a few people {in your group} there in Sardis who have kept themselves clean. Those people will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.

BBE: But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.

MSG: "You still have a few Christians in Sardis who haven't ruined themselves wallowing in the muck of the world's ways. They'll walk with me on parade! They've proved their worth!

Phillips NT: Yet you still have a few names in Sardis of people who have not soiled their garments. They shall walk with me in white, for they have deserved to do so.

CEV: A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy.

CEVUK: A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy.

GWV: But you have a few people in Sardis who have kept their clothes clean. They will walk with me in white clothes because they deserve it.


NET [draft] ITL: But <235> you have <2192> a few <3641> individuals <3686> in <1722> Sardis <4554> who <3739> have <3435> not <3756> stained <3435> their <846> clothes <2440>, and <2532> they will walk <4043> with <3326> me <1700> dressed in <1722> white <3022>, because <3754> they are <1510> worthy <514>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 3 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran