Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 13 : 6 >> 

Assamese: তাতে সেই পশুৱে নিজ মুখ মেলি ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধে নিন্দা কৰিব ধৰিলে, লগতে তেওঁৰ নাম, তেওঁৰ বাসস্থান আৰু তেওঁৰ সৈতে নিবাস কৰা স্বৰ্গনিবাসী সকলোকে নিন্দা কৰিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Dia membuka mulutnya dalam hujatan melawan Allah, untuk menghujat nama-Nya, dan kemah-Nya, dan mereka yang tinggal di surga.



Bengali: সুতরাং জন্তুটি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে নিন্দা করতে মুখ খুলল, তাঁর নামের ও তাঁর বাসস্থানের, এবং স্বর্গে যারা বাস করে সবাইকে নিন্দা করতে লাগল l

Gujarati: તેણે ઈશ્વરનિંદા કરવા સારુ પોતાનું મોં ખોલ્યું કે, તે ઈશ્વરના નામની, તેમના [પવિત્ર] સ્થાનની તથા સ્વર્ગમાં રહેનારાઓની નિંદા કરે.

Hindi: और उसने परमेश्‍वर की निन्दा करने के लिये मुँह खोला, कि उसके नाम और उसके तम्बू अर्थात् स्वर्ग के रहनेवालों की निन्दा करे।

Kannada: ಆ ಮೃಗವು ಬಾಯಿದೆರೆದು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಆತನ ನಾಮವನ್ನೂ, ಆತನು ವಾಸಿಸುವ ನಿವಾಸವನ್ನೂ, ಪರಲೋಕ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನೂ ದೂಷಿಸಿತು.

Malayalam: ദൈവത്തേയും അവന്റെ നാമത്തേയും അവന്റെ കൂടാരത്തേയും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവരെയും നിന്ദിപ്പാൻ വായ്തുറന്നു.

Marathi: त्या पशूने देवाविरुध्द त्याच्या नावाविषयी, त्याच्या मंडपाविषयी, आणि स्वर्गात राहणार्‍यांविषयी निंदा करायला आपले तोंड उघडले.

Odiya: ସେଥିରେ ସେଇ ପଶୁ ମୁଖ ଫିଟାଇ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାର କଥା କହି ତାହାଙ୍କ ନାମ ଓ ତାହାଙ୍କ ତମ୍ବୁ ପୁଣି, ସ୍ୱର୍ଗନିବାସୀମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କଲା ।

Punjabi: ਦਰਿੰਦੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇ ।

Tamil: அது தேவனை அவமதிப்பதற்காகத் தன் வாயைத் திறந்து, அவருடைய நாமத்தையும், அவருடைய இருப்பிடத்தையும், பரலோகத்தில் வசிக்கிறவர்களையும் அவமதித்து.

Telugu: కాబట్టి దేవుణ్ణి దూషించడానికీ, ఆయన పేరునీ, ఆయన నివాస స్థలాన్నీ, పరలోకంలో నివసించే వారినందరినీ దూషించడానికి వాడు నోరు తెరిచాడు.

Urdu: और उसने खुदा की निस्बत कुफ्र बकने के लिए मुँह खोला कि उसके नाम और उसके खेमे, या'नी आसमान के रहनेवालों की निस्बत कुफ्र बके |


NETBible: So the beast opened his mouth to blaspheme against God – to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.

NASB: And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.

HCSB: He began to speak blasphemies against God: to blaspheme His name and His dwelling--those who dwell in heaven.

LEB: And he opened his mouth for blasphemies toward God, to blaspheme his name and his dwelling, those who live in heaven.

NIV: He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling-place and those who live in heaven.

ESV: It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.

NRSV: It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.

REB: It uttered blasphemies against God, reviling his name and his dwelling-place, that is, those who dwell in heaven.

NKJV: Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.

KJV: And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

NLT: And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and all who live in heaven, who are his temple.

GNB: It began to curse God, his name, the place where he lives, and all those who live in heaven.

ERV: The beast opened its mouth to insult God—to insult his name, the place where he lives, and all those who live in heaven.

EVD: The animal opened his mouth to say bad things against God. The animal also said bad things against God’s name, against the place where God lives, and against all those who live in heaven.

BBE: And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven.

MSG: It yelled blasphemies against God, blasphemed his Name, blasphemed his Church, especially those already dwelling with God in Heaven.

Phillips NT: So it poured out blasphemies against God, blaspheming his name and his dwellingplace and those who live in Heaven.

CEV: The beast cursed God, and it cursed the name of God. It even cursed the place where God lives, as well as everyone who lives in heaven with God.

CEVUK: The beast cursed God, and it cursed the name of God. It even cursed the place where God lives, as well as everyone who lives in heaven with God.

GWV: It opened its mouth to insult God, to insult his name and his tent––those who are living in heaven.


NET [draft] ITL: So <2532> the beast opened <455> his <846> mouth <4750> to <1519> blaspheme <988> against <4314> God <2316>– to blaspheme <987> both his <846> name <3686> and <2532> his <846> dwelling place <4633>, that is, those who dwell <4637> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 13 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran