Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 12 : 13 >> 

Assamese: পাছত সেই ড্ৰেগনে দেখিলে যে, তাক পৃথিৱীত পেলোৱা হ’ল, ইয়াকে দেখি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰা সেই তিৰোতাক সি তাড়না কৰিলে।


AYT: Ketika naga itu melihat bahwa ia telah dilemparkan ke bumi, ia menganiaya perempuan yang telah melahirkan Anak laki-laki tadi.



Bengali: পরে যখন ঐ বিরাটাকার সাপ বুঝলো তাকে পৃথিবীতে ছুড়ে ফেলা হয়েছে, তখন, যে মহিলার পুত্র সন্তান হয়েছিল, সে সেই মহিলাকে তাড়না করতে লাগল l

Gujarati: જયારે અજગરે જોયું કે પોતે પૃથ્વી પર ફેંકાયો છે ત્યારે જે સ્ત્રીએ નરબાળકને જન્મ આપ્યો હતો, તેને તેણે સતાવી.

Hindi: जब अजगर ने देखा, कि मैं पृथ्वी पर गिरा दिया गया हूँ, तो उस स्त्री को जो बेटा जनी थी, सताया।

Kannada: ಘಟಸರ್ಪನು ತಾನು ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು, ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು.

Malayalam: തന്നെ ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു എന്നു സർപ്പം മനസിലാക്കിയപ്പോൾ, അവൻ ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ച സ്ത്രീയെ പിന്തുടർന്ന് ദ്രോഹിച്ചു.

Marathi: आणि अजगराने बघितले की, त्याला पृथ्वीवर टाकण्यात आले आहे, तेव्हा जिने एका मुलाला जन्म दिला होता त्या स्त्रीचा त्याने पाठलाग केला.

Odiya: ସର୍ପ ଆପଣାକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହେବାର ଦେଖି ସେହି ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ପ୍ରସବକାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କଲା ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਸ ਅਜਗਰ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਔਰਤ ਦੇ ਮਗਰ ਪਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ।

Tamil: இராட்சசப் பாம்பானது தான் பூமியிலே தள்ளப்பட்டதை அறிந்து, அந்த ஆண் குழந்தையைப் பெற்ற பெண்ணைத் துன்பப்படுத்தினது.

Telugu: తనను భూమి పైకి తోసివేయడాన్ని చూసి ఆ మహాసర్పం, మగబిడ్డను ప్రసవించిన ఆ స్త్రీని వెంటాడాడు.

Urdu: और जब अज़दहा ने देखा कि मैं ज़मीन पर गिरा दिया गया हूँ, तो उस 'औरत को सताया जो बेटा जनी थी |


NETBible: Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

NASB: And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

HCSB: When the dragon saw that he had been thrown to earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.

LEB: And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male [child].

NIV: When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

ESV: And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

NRSV: So when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

REB: When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.

NKJV: Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child .

KJV: And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].

NLT: And when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the child.

GNB: When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy.

ERV: The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.

EVD: The giant snake saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy child.

BBE: And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.

MSG: When the Dragon saw he'd been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child.

Phillips NT: And when the dragon saw that he had been cast down upon the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the male child.

CEV: When the dragon realized that it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son.

CEVUK: When the dragon realized that it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son.

GWV: When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> the dragon <1404> realized <1492> that <3754> he had been thrown down <906> to <1519> the earth <1093>, he pursued <1377> the woman <1135> who <3748> had given birth <5088> to the male child <730>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 12 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran