Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 12 : 11 >> 

Assamese: তেওঁলোকে মেষ পোৱালিৰ তেজ আৰু নিজ নিজ সাক্ষ্যৰূপ বাক্যৰ দ্বাৰাই তাক জয় কৰিলে, তেওঁলোকে মৃত্যু পৰ্যন্ত নিজৰ প্ৰাণক প্ৰিয় জ্ঞান কৰি ভালপায় নাথাকিল।


AYT: Mereka mengalahkannya dengan darah Anak Domba, dan dengan perkataan kesaksian mereka; karena mereka tidak menyayangkan nyawa mereka, bahkan saat menghadapi kematian.



Bengali: আর মেষ বাচ্চার রক্ত দিয়ে এবং নিজ নিজ সাক্ষ্যের দ্বারা, তারা তাকে জয় করেছে; আর তারা মৃত্যু পর্য্যন্ত নিজের নিজের জীবনকে খুব বেশী ভলোবাসেনি l

Gujarati: તેઓએ હલવાનના રક્તથી તથા પોતાની સાક્ષીના વચનથી તેને જીત્યો છે અને છેક મરતાં સુધી તેઓએ પોતાનો જીવ વહાલો ગણ્યો નહિ.

Hindi: “और वे मेम्‍ने के लहू के कारण, और अपनी गवाही के वचन के कारण, उस पर जयवन्त हुए, क्योंकि उन्होंने अपने प्राणों को प्रिय न जाना, यहाँ तक कि मृत्यु भी सह ली।

Kannada: ಅವರು ಮರಣದವರೆಗೆ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ, ಯಜ್ಞದ ಕುರಿಯಾದಾತನ ರಕ್ತದಿಂದಲೂ ತಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯ ವಾಕ್ಯದಿಂದಲೂ ಅವನನ್ನು ಜಯಿಸಿದರು.

Malayalam: അവർ അവനെ കുഞ്ഞാടിന്റെ രക്തത്താലും അവരുടെ സാക്ഷ്യവചനത്താലും ജയിച്ചു; മരണത്തോളം അവരുടെ ജീവനെ അവർ സ്നേഹിച്ചതുമില്ല.

Marathi: त्यांनी कोकर्‍याच्या रक्ताद्वारे, आपल्या साक्षीच्या वचनाद्वारे, त्याच्यावर विजय मिळवला आहे. आणि त्यांना मरावे लागले तरी त्यांनी आपल्या जीवावर प्रीती केली नाही.

Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ସାକ୍ଷ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ତାହାକୁ ଜୟ କରିଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରି ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮਰਨ ਤੱਕ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਨਾ ਸਮਝਿਆ ।

Tamil: மரணம் சம்பவிக்கிறதாக இருந்தாலும் அதற்குத் தப்பிப்பதற்காக தங்களுடைய உயிரையும் பார்க்காமல், ஆட்டுக்குட்டியின் இரத்தத்தினாலும் தங்களுடைய சாட்சியின் வசனத்தினாலும் அவனை ஜெயித்தார்கள்.

Telugu: వారు గొర్రెపిల్ల రక్తం తోనూ, తమ సాక్షాలతోనూ వాణ్ణి జయించారు. మరణం వచ్చినా సరే, తమ ప్రాణాలను ప్రేమించలేదు.

Urdu: और वो बर्रे के खून और अपनी गवाही के कलाम के ज़रिये उस पर ग़ालिब आए; और उन्होंने अपनी जान को 'अज़ीज़ न समझा, यहाँ तक कि मौत भी गवारा की |


NETBible: But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.

NASB: "And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.

HCSB: They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not love their lives in the face of death.

LEB: And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death.

NIV: They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.

ESV: And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.

NRSV: But they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to life even in the face of death.

REB: By the sacrifice of the Lamb and by the witness they bore, they have conquered him; faced with death they did not cling to life.

NKJV: "And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.

KJV: And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

NLT: And they have defeated him because of the blood of the Lamb and because of their testimony. And they were not afraid to die.

GNB: They won the victory over him by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed; and they were willing to give up their lives and die.

ERV: They defeated him by the blood sacrifice of the Lamb and by the message of God that they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.

EVD: Our brothers defeated him by the blood (death) of the Lamb and by the message {of God} they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.

BBE: And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.

MSG: They defeated him through the blood of the Lamb and the bold word of their witness. They weren't in love with themselves; they were willing to die for Christ.

Phillips NT: Now they have conquered him through the blood of the Lamb, and through the Word to which they bore witness. They did not cherish life even in the face of death!

CEV: Our people defeated Satan because of the blood of the Lamb and the message of God. They were willing to give up their lives.

CEVUK: Our people defeated Satan because of the blood of the Lamb and the message of God. They were willing to give up their lives.

GWV: They won the victory over him because of the blood of the lamb and the word of their testimony. They didn’t love their life so much that they refused to give it up.


NET [draft] ITL: But <2532> they <846> overcame <3528> him <846> by <1223> the blood <129> of the Lamb <721> and <2532> by <1223> the word <3056> of their <846> testimony <3141>, and <2532> they did <25> not <3756> love <25> their <846> lives <5590> so much that they were afraid to <891> die <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 12 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran