Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 8 >> 

Assamese: পাছত মাজনিশা বোৱজে বাগৰ সলাওঁতে, নিজৰ ভৰিৰ ওচৰত এজনী তিৰোতা মানুহ শুই থকা গম পাই উচপ খাই উঠিল।


AYT: Pada waktu tengah malam, Boas terkejut, saat membalikkan diri, dia melihat seorang perempuan yang berbaring di kakinya.



Bengali: পরে মাঝরাতে ঐ লোক চমকে গিয়ে পাশ পরিবর্তন করলেন; আর দেখ, এক স্ত্রী তাঁর পায়ের কাছে শুয়ে আছে।

Gujarati: લગભગ મધરાત થવા આવી અને તે માણસ ચમકી ઊઠ્યો, તેણે પડખું ફેરવ્યું અને ત્યાં એક સ્ત્રીને તેના પગ આગળ સૂતેલી જોઈ!

Hindi: आधी रात को वह पुरूष चौंक पड़ा, और आगे की ओर झुककर क्‍या पाया, कि मेरे पांवों के पास कोई स्‍त्री लेटी है।

Kannada: ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ಬೋವಾಜನು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಕಂಡು,

Marathi: मग मध्यरात्र झाल्यावर तो दचकून जागा झाला आणि वर डोके करून पाहतो तो आपल्या पायापाशी कोणी स्री झोपलेली आहे असे त्याच्या दृष्टीस पडले.

Odiya: ତହୁଁ ମଧ୍ୟରାତ୍ରି ସମୟରେ ସେ ପୁରୁଷ ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ ଉଠି ଅନାଇଲା, ଆଉ ଦେଖ, ତାହାର ପାଦ ନିକଟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଶୟନ କରିଅଛି । ତହିଁରେ ସେ ପଚାରିଲା, "ତୁମ୍ଭେ କିଏ ?"

Punjabi: ਫਿਰ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਚੌਂਕ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਾਸਾ ਪਰਤ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਇਸਤਰੀ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਕੋਲ ਲੇਟੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

Tamil: நடுஇரவிலே, அந்த மனிதன் திடுக்கிட்டுத் திரும்பி, ஒரு பெண் தன்னுடைய பாதத்தின் அருகிலே படுத்திருக்கிறதைக் கண்டு,

Telugu: అర్థరాత్రి సమయంలో బోయజు ఉలిక్కిపడి లేచి చూస్తే ఒక స్త్రీ తన కాళ్ళ దగ్గర పడుకుని ఉండటం కనిపించింది.

Urdu: और आधी रात को ऐसा हुआ के वो मर्द डर गया, और उसने करवट ली और देखा के एक 'औरत उसके पाँव के पास पड़ी है।


NETBible: In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!

NASB: It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

HCSB: At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

LEB: At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.

NIV: In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.

ESV: At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!

NRSV: At midnight the man was startled, and turned over, and there, lying at his feet, was a woman!

REB: About midnight the man woke with a start; he turned over, and there, lying at his feet, was a woman!

NKJV: Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.

KJV: And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

NLT: Around midnight, Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!

GNB: During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet.

ERV: About midnight, Boaz rolled over in his sleep and woke up. He was very surprised to see a woman lying near his feet.

BBE: Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.

MSG: In the middle of the night the man was suddenly startled and sat up. Surprise! This woman asleep at his feet!

CEV: In the middle of the night, Boaz suddenly woke up and was shocked to see a woman lying at his feet.

CEVUK: In the middle of the night, Boaz suddenly woke up and was shocked to see a woman lying at his feet.

GWV: At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.


NET [draft] ITL: In the middle <02677> of the night <03915> he <0376> was <01961> startled <02729> and turned over <03943>. Now <02009> he saw a woman <0802> lying <07901> beside him <04772>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran