Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 9 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ সুধিলে, “তুমি কোন?” তেওঁ ক’লে, “মই আপোনাৰ দাসী ৰূথ; এতেকে আপোনাৰ এই দাসীৰ ওপৰলৈ আপোনাৰ কাপোৰৰ আচঁল মেলি দিয়ক; কাৰণ আপুনি আমাৰ উদ্ধাৰকৰ্তা আৰু আমাৰ সম্পৰ্কীয়।”


AYT: Dia bertanya, "Siapakah kamu?" Jawabnya, "Aku Rut, hambamu. Ambillah hambamu ini ke bawah perlindunganmu, sebab engkaulah yang menebus kami."



Bengali: তখন তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কে গো?” সে উত্তর করল, “আমি আপনার দাসী রূত; আপনার এই দাসীর উপরে আপনি নিজের পোশাক আমার উপরে বিস্তার করুন, কারণ আপনি মুক্তিদাতা জ্ঞাতি।”

Gujarati: તેણે તેને કહ્યું, "તું કોણ છે?" રૂથે ઉત્તર આપ્યો, "હું તમારી દાસી રૂથ છું. તમારું વસ્ત્ર લંબાવીને આ તમારી દાસી પર ઓઢાડો, કેમ કે તમે છોડાવનાર સંબંધી છો."

Hindi: उस ने पूछा, तू कौन है? तब वह बोली, मैं तो तेरी दासी रूत हूं; तू अपनी दासी को अपनी चद्दर ओढ़ा दे, क्‍योंकि तू हमारी भूमि छुड़ानेवाला कुटुम्‍बी है।

Kannada: ಹೆದರಿ ಆಕೆಯನ್ನು <<ನೀನು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆಕೆಯು <<ನಾನು ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ರೂತಳು, ನೀನು ಸಮೀಪಬಂಧುವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೊದಿಕೆಯ ಅಂಚನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾಕು>> ಅಂದಳು.

Marathi: तेव्हा तो तिला म्हणाला, तू कोण आहेस? ती म्हणाली, मी आपली दासी रूथ आहे, या आपल्या दासीला आपल्या पांघरूणाखाली घ्या. कारण आमचे वतन सोडविण्याचा अधिकार आपल्याला आहे.

Odiya: ସେ ଉତ୍ତର କଲା, "ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଦାସୀ ରୂତ; ଏଣୁ ନିଜ ପକ୍ଷ ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀ ଉପରେ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତୁ, କାରଣ ଆପଣ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ," ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ? " ਉਹ ਬੋਲੀ, "ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀ ਰੂਥ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਚੱਦਰ ਦਾ ਪੱਲਾ ਪਾ ਦਿਉ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਛਡਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋ । "

Tamil: நீ யார் என்று கேட்டான்; அவள், நான் உம்முடைய அடியாளாகிய ரூத்; நீர் உம்முடைய அடியாள்மேல் உம்முடைய போர்வையை விரியும்; நீர் உறவினன் என்றாள்.

Telugu: అతడు,<< ఎవరు నువ్వు?>> అని అడిగాడు. ఆమె, <<నేను రూతు అనే నీ దాసిని. నువ్వు నన్ను విడిపించగల సమీప బంధువువి. నాపై నీ కొంగు కప్పు>> అంది.

Urdu: तब उसने पूछा, तू कौन है? उसने कहा, मैं तेरी लौंडी रूत हूँ; सो तू अपनी लौंडी पर अपना दामन फैला दे, क्यूंके तू नज़दीक का क़राबती है।


NETBible: He said, “Who are you?” She replied, “I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”

NASB: He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."

HCSB: So he asked, "Who are you?" "I am Ruth, your slave," she replied. "Spread your cloak over me, for you are a family redeemer."

LEB: "Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me."

NIV: "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."

ESV: He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer."

NRSV: He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant; spread your cloak over your servant, for you are next-of-kin."

REB: “Who are you?” he said. “Sir, it is I, Ruth,” she replied. “Spread the skirt of your cloak over me, for you are my next-of-kin.”

NKJV: And he said, "Who are you?" So she answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."

KJV: And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.

NLT: "Who are you?" he demanded. "I am your servant Ruth," she replied. "Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer."

GNB: “Who are you?” he asked. “It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”

ERV: Boaz said, “Who are you?” She said, “I am Ruth, your servant girl. You are our family’s protector. So spread your cover over me.”

BBE: And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.

MSG: He said, "And who are you?" She said, "I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You're my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers--you do have the right to marry me."

CEV: "Who are you?" he asked. "Sir, I am Ruth," she answered, "and you are the relative who is supposed to take care of me. So spread the edge of your cover over me."

CEVUK: “Who are you?” he asked. “Sir, I am Ruth,” she answered, “and you are the relative who is supposed to take care of me. So spread the edge of your cover over me.”

GWV: "Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Who <04310> are you <0859>?” She replied <0559>, “I <0595> am Ruth <07327>, your servant <0519>. Marry <05921> <03671> <06566> your servant <0519>, for <03588> you <0859> are a guardian of the family interests <01350>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran