Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 12 : 6 >> 

Assamese: কিন্তু আমাক দিয়া অনুগ্ৰহৰ দৰে, আমি পৃথক পৃথক অনুগ্ৰহৰ বৰ প্ৰাপ্ত হৈছোঁ৷ সেই বৰ যদি ভাববাণী হয়, তেন্তে বিশ্বাসৰ পৰিমাণেৰে সেয়া কওঁহক৷


AYT: Kita memiliki anugerah yang berbeda-beda menurut kasih karunia yang diberikan kepada kita. Jika untuk bernubuat, baiklah kita melakukannya sesuai dengan bagian iman kita.



Bengali: ঈশ্বরের দয়া অনুসারে আমাদেরকে আলাদা আলাদা দান দেওয়া হয়েছে। তদনুসারে যখন আমরা বিশেষ বিশেষ বরদান প্রাপ্ত হইয়াছি, যদি কারোর বরদান হয় ভাববাণী; তবে এস, বিশ্বাসের পরিমাণ অনুসারে ভাববাণী বলি;

Gujarati: આપણને જે કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, તે પ્રમાણે આપણને જુદાં જુદાં વરદાન મળ્યાં છે; તેથી જો બોધ કરવાનું [દાન મળ્યું હોય], તો પોતાના વિશ્વાસના પ્રમાણમાં તેણે બોધ કરવો;

Hindi: और जब कि उस अनुग्रह के अनुसार जो हमें दिया गया है, हमें भिन्न-भिन्न वरदान मिले हैं, तो जिसको भविष्यद्वाणी का दान मिला हो, वह विश्वास के परिमाण के अनुसार भविष्यद्वाणी करे।

Kannada: ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೃಪೆಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ಹೊಂದಿದ ವರವು ಪ್ರವಾದನೆ ರೂಪವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳೋಣ.

Malayalam: ആകയാൽ നമുക്കു നൽകപ്പെട്ടിട്ടുള്ള കൃപക്കനുസരിച്ച് വ്യത്യസ്തമായ വരങ്ങളും നമുക്കുണ്ട്. ഒരുവന് പ്രവചനവരമാണെങ്കിൽ അത് അവന്റെ വിശ്വാസത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം ചെയ്യട്ടെ,

Marathi: पण, आपल्याला पुरविलेल्या कृपेप्रमाणे आपल्याला वेगवेगळी कृपादाने आहेत; जर ते संदेश देणे असेल तर विश्वासाच्या परिमाणानुसार आपण संदेश द्यावेत;

Odiya: ଆଉ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହ ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଦାନ ପାଇଅଛୁ; ଏଣୁ ସେହି ଦାନ ଯଦି ଭାବବାଣୀ ହୁଏ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସର ପରିମାଣ ଅନୁସାରେ ଭାବବାଣୀ କହୁ;

Punjabi: ਸੋ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦਾਨ ਹੋਈ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਵਰਦਾਨ ਮਿਲੇ ਹਨ । ਫੇਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦਾ ਵਰਦਾਨ ਮਿਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰੇ ।

Tamil: நமக்கு அருளப்பட்ட கிருபையின்படியே நாம் வெவ்வேறான வரங்கள் உள்ளவர்களாக இருக்கிறதினால், நம்மில் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுகிற வரத்தை உடையவன் விசுவாசப்பிரமாணத்தின்படி சொல்லட்டும்.

Telugu: దేవుడు మనకనుగ్రహించిన కృప ప్రకారం వివిధ రకాల కృపావరాలు కలిగి ఉన్నాము. కాబట్టి, ప్రవచన వరమైతే విశ్వాస పరిమాణం ప్రకారం ప్రవచించాలి.

Urdu: और चूँकि उस तौफ़ीक़ के मुवाफ़िक़ जो हम को दी गई; हमें तरह तरह की ने'अमतें मिली इसलिए जिस को नबुव्वत मिली हो वो ईमान के अन्दाज़े के मुवाफ़िक़ नबुव्वत करें।


NETBible: And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.

NASB: Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;

HCSB: According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the standard of faith;

LEB: but having different gifts according to the grace given to us: if [it is] prophecy, according to the proportion of [his] faith;

NIV: We have different gifts, according to the grace given us. If a man’s gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.

ESV: Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;

NRSV: We have gifts that differ according to the grace given to us: prophecy, in proportion to faith;

REB: Let us use the different gifts allotted to each of us by God's grace: the gift of inspired utterance, for example, let us use in proportion to our faith;

NKJV: Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them : if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;

KJV: Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

NLT: God has given each of us the ability to do certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out when you have faith that God is speaking through you.

GNB: So we are to use our different gifts in accordance with the grace that God has given us. If our gift is to speak God's message, we should do it according to the faith that we have;

ERV: We all have different gifts. Each gift came because of the grace God gave us. Whoever has the gift of prophecy should use that gift in a way that fits the kind of faith they have.

EVD: We all have different gifts. Each gift came because of the grace (kindness) that God gave us. If a person has the gift of prophecy, then that person should use that gift with the faith he has.

BBE: And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;

MSG: let's just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren't. If you preach, just preach God's Message, nothing else;

Phillips NT: Through the grace of God we have different gifts. If our gift is preaching, let us preach to the limit of our vision.

CEV: God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have.

CEVUK: God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have.

GWV: God in his kindness gave each of us different gifts. If your gift is speaking God’s word, make sure what you say agrees with the Christian faith.


NET [draft] ITL: And <1161> we have <2192> different <1313> gifts <5486> according <2596> to the grace <5485> given <1325> to us <2254>. If the gift is prophecy <4394>, that individual must use it in proportion <356> to his faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 12 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran