Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 1 : 5 >> 

Assamese: তেওঁৰেই দ্বাৰাই আমি তেওঁৰ নামৰ কাৰণে, সকলো জাতিৰ মাজত বিশ্বাস ৰূপ আজ্ঞাধীনতাৰ অৰ্থে অনুগ্ৰহ আৰু পাঁচনি পদ পালোঁ;


AYT: Melalui Dia, kami menerima anugerah dan jabatan kerasulan untuk membawa ketaatan iman di antara seluruh bangsa bukan Yahudi demi nama-Nya,



Bengali: তাঁর মাধ্যমেই সব জাতির জন্য এবং ঈশ্বরের আজ্ঞা মেনে চলার জন্য আমরা অনুগ্রহ এবং প্রেরিতত্ত্ব পেয়েছি।

Gujarati: સર્વ પ્રજાઓ તેમના નામની ખાતર વિશ્વાસને આધીન થાય, તે માટે અમે તેમની મારફતે કૃપા તથા પ્રેરિતપદ પામ્યા છીએ;

Hindi: जिसके द्वारा हमें अनुग्रह और प्रेरिताई मिली कि उसके नाम के कारण सब जातियों के लोग विश्वास करके उसकी मानें,

Kannada: ಆತನು ವಂಶಕ್ರಮದಿಂದ ದಾವೀದನ ಸಂತಾನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನೂ ಪವಿತ್ರವಾದ ಆತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸತ್ತಮೇಲೆ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದು ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.

Malayalam: മനുഷ്യനെന്ന നിലയിൽ ദാവീദിന്റെ വംശാവലിയിൽ ജനിക്കുകയും മരിച്ചിട്ട് ഉയർത്തെഴുന്നേല്ക്കയാൽ വിശുദ്ധിയുടെ ആത്മാവിനാൽ ദൈവപുത്രൻ എന്ന് ശക്തിയോടെ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നവനാലല്ലോ ഞങ്ങൾ

Marathi: त्याच्याद्वारे आम्हाला कृपा व प्रेषितपण ही मिळाली आहेत, ह्यासाठी की, सर्व राष्ट्रांत, त्याच्या नावाकरता, विश्वासाचे आज्ञापालन केले जावे.

Odiya: ଆଉ, ଯେଉଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ହୋଇଅଛ,

Punjabi: ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲਗੀ ਦੀ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ।

Tamil: சரீரத்தின்படி தாவீதின் வம்சத்தில் பிறந்தவரும், பரிசுத்த ஆவியின்படி தேவனுடைய குமாரர் என்று மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்ததினாலே பலமாக நிரூபிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனுமாக இருக்கிறார்.

Telugu: యేసు క్రీస్తు, శారీరికంగా చూస్తే దావీదు సంతానం అయినా దేవుని పవిత్రమైన ఆత్మ సంబంధంగా ఆయన దేవుని కుమారుడు. ఆయన చనిపోయి తిరిగి సజీవుడుగా లేవడం ద్వారా ఇది బల ప్రభావాలతో రుజువైంది.

Urdu: जिस के ज़रिए हम को फ़ज़ल और रिसालत मिली ताकि उसके नाम की ख़ातिर सब क़ौमों में से लोग ईमान के ताबे हों।


NETBible: Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

NASB: through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

HCSB: We have received grace and apostleship through Him to bring about the obedience of faith among all the nations, on behalf of His name,

LEB: through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name,

NIV: Through him and for his name’s sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

ESV: through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

NRSV: through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name,

REB: Through him I received the privilege of an apostolic commission to bring people of all nations to faith and obedience in his name,

NKJV: Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

KJV: By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

NLT: Through Christ, God has given us the privilege and authority to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

GNB: Through him God gave me the privilege of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey.

ERV: Through Christ, God gave me the special work of an apostle—to lead people of all nations to believe and obey him. I do all this to honor Christ.

EVD: Through Christ, God gave me the special work of an apostle. God gave me this work to lead people of all nations to believe and obey God. And I do this work for Christ.

BBE: Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:

MSG: Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus.

Phillips NT: He is our Lord, Jesus Christ, from whom we received grace and our commission in his name to forward obedience to the faith in all nations.

CEV: Jesus was kind to me and chose me to be an apostle, so that people of all nations would obey and have faith.

CEVUK: Jesus was kind to me and chose me to be an apostle, so that people of all nations would obey and have faith.

GWV: Through him we have received God’s kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.


NET [draft] ITL: Through <1223> him we have received <2983> grace <5485> and <2532> our apostleship <651> to <1519> bring about the obedience <5218> of faith <4102> among <1722> all <3956> the Gentiles <1484> on behalf <5228> of his <846> name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 1 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran