Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 8 : 3 >> 

Assamese: যেতিয়া মই তোমাৰ হাতেৰে সৃষ্টি কৰা আকাশৰ ফালে চাওঁ আৰু তাত তুমি স্থাপন কৰা চন্দ্ৰ আৰু তৰাবোৰলৈ চাওঁ,


AYT: (8-4) Jika aku melihat langit-Mu, perbuatan jari-Mu, bulan dan bintang-bintang, yang telah Kautempatkan.



Bengali: যখন আমি তোমার স্বর্গের দিকে তাকালাম যা তোমার আঙ্গুল তৈরী করেছে, চাঁদ এবং তারাদের তুমি স্থাপন করেছ,

Gujarati: આકાશો, જે તમારા હાથનાં કૃત્યો છે, ચંદ્ર તથા તારાઓ, જેઓને તમે ઠરાવ્યા છે, તેઓ વિષે હું જ્યારે વિચાર કરું છું,

Hindi: जब मैं आकाश को, जो तेरे हाथों का कार्य है, और चंद्रमा और तरागण को जो तू ने नियुक्‍त किए हैं, देखता हूँ;

Kannada: ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವಾಗಿರುವ ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನೂ, ನೀನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡುವಾಗ,

Marathi: तुझ्या हातांच्या बोटांनी निर्माण केलेल्या आकाशाकडे, चंद्र आणि ताऱ्यांकडे मी जेव्हा बघतो.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଅଙ୍ଗୁଳିକୃତ ତୁମ୍ଭ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ, ତୁମ୍ଭର ନିରୂପିତ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣକୁ ବିବେଚନା କଲେ (କହେ,)

Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੀ ਦਸਤਕਾਰੀ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਚੰਦ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤੇ ਹਨ,

Tamil: உமது விரல்களின் செயல்களாகிய உம்முடைய வானங்களையும், நீர் அமைத்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,

Telugu: నీ చేతి వేళ్ళు తయారు చేసిన నీ ఆకాశాలనూ, వాటి తావులలో నీవుంచిన చంద్రనక్షత్రాలనూ నేను చూసినప్పుడు,


NETBible: When I look up at the heavens, which your fingers made, and see the moon and the stars, which you set in place,

NASB: When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained;

HCSB: When I observe Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You set in place,

LEB: When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place––

NIV: When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

ESV: When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

NRSV: When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established;

REB: When I look up at your heavens, the work of your fingers, at the moon and the stars you have set in place,

NKJV: When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,

KJV: When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

NLT: When I look at the night sky and see the work of your fingers––the moon and the stars you have set in place––

GNB: When I look at the sky, which you have made, at the moon and the stars, which you set in their places --

ERV: I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.

BBE: When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;

MSG: I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings.

CEV: I often think of the heavens your hands have made, and of the moon and stars you put in place.

CEVUK: I often think of the heavens your hands have made, and of the moon and stars you put in place.

GWV: When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place––


NET [draft] ITL: When <03588> I look up <07200> at the heavens <08064>, which your fingers <0676> made <04639>, and see the moon <03394> and the stars <03556>, which <0834> you set <03559> in place,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 8 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran