Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 7 : 2 >> 

Assamese: নহ’লে, সিংহৰ দৰে তেওঁলোকে মোক ছিন্ন-ভিন্ন কৰিব, সিহঁতে মোক ডোখৰ ডোখৰ কৰিব, কিন্তু মোক ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো নাথাকিব।


AYT: (7-3) supaya mereka jangan menerkam jiwaku seperti seekor singa, merobek-robeknya, dan tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku.



Bengali: তা নাহলে, সিংহের মত আমাকে পৃথক করে কেটে ফেলবে, টুকরো টুকরো করবে, কেউ আমাকে নিরাপদে আনতে পারবে না।

Gujarati: રખેને સિંહની જેમ તે મને ચીરીને ફાડી નાખે, મને છોડાવનાર કોઈ મળે નહિ.

Hindi: ऐसा न हो कि वे मुझ को सिंह के समान फाड़कर टुकड़े-टुकड़े कर डालें; और कोई मेरा छुड़ानेवाला न हो।

Kannada: ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನನಗೆ ರಕ್ಷಕನಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು, ಶತ್ರುವು ಸಿಂಹದಂತೆ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಹರಿದುಬಿಟ್ಟಾನು.

Marathi: नाहीतर ते मला सिंहासारखे फाडून टाकतील. वाचवायला कोणी समर्थ नसणार, असे ते माझे तुकडे तुकडे करतील.

Odiya: ନୋହିଲେ ସେ ସିଂହ ପରି ମୋର ପ୍ରାଣ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିବ, ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କେହି ନ ଥିବ ।

Punjabi: ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਪਾੜ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਟੋਟੇ-ਟੋਟੇ ਕਰ ਛੱਡੇ ।

Tamil: எதிரி சிங்கம்போல் என்னுடைய ஆத்துமாவைப் பிடித்துக்கொண்டுபோய், விடுவிக்கிறவன் இல்லாததால், அதைப் பீறாதபடிக்கு என்னைத் தப்புவியும்.

Telugu: లేకపోతే, వాళ్ళు సింహంలా నన్ను చీల్చేస్తారు. నాకు క్షేమం కలిగించడం ఎవరివల్లా కానంతగా నన్ను చీల్చివేస్తారు.


NETBible: Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.

NASB: Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.

HCSB: or they will tear me like a lion, ripping me apart, with no one to rescue me.

LEB: Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.

NIV: or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no-one to rescue me.

ESV: lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.

NRSV: or like a lion they will tear me apart; they will drag me away, with no one to rescue.

REB: before they tear at my throat like a lion and drag me off beyond hope of rescue.

NKJV: Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.

KJV: Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.

NLT: If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.

GNB: or else like a lion they will carry me off where no one can save me, and there they will tear me to pieces.

ERV: If you don’t help me, I will be torn apart like an animal caught by a lion. I will be carried away with no one to save me.

BBE: So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.

MSG: If they catch me, I'm finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.

CEV: Or else they will rip me apart like lions attacking a victim, and no one will save me.

CEVUK: Or else they will rip me apart like lions attacking a victim, and no one will save me.

GWV: Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.


NET [draft] ITL: Otherwise <06435> they will rip <02963> me <05315> to shreds <02963> like a lion <0738>; they will tear <06561> me to bits <06561> and no one <0369> will be able to rescue <05337> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 7 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran