Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 9 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁলোকক ক’লে, "হে অল্পবিশ্বাসী বংশ, মই তোমালোকৰ লগত কিমান কাল থাকিম? কিমান কালনো তোমালোকক সহিম? তেওঁক মোৰ ওচৰলৈ আনা৷"


AYT: Dan, Yesus menjawab mereka dan berkata, "Hai, generasi yang tidak beriman! Berapa lama lagi Aku harus bersama kamu? Berapa lama lagi Aku harus bertahan denganmu? Bawa anak itu kepada-Ku!



Bengali: যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, হে অবিশ্বাসীর বংশ, আমি কত দিন তোমাদের কাছে থাকবো? কত দিন ধৈর্য্য ধরবো? ছেলেটিকে আমার কাছে আন।

Gujarati: પણ ઈસુ જવાબ આપતાં તેઓને કહે છે કે, 'ઓ અવિશ્વાસી પેઢી, હું ક્યાં સુધી તમારી સાથે રહીશ? ક્યાં સુધી હું તમને નિભાવીશ? તેને મારી પાસે લાવો.'

Hindi: यह सुनकर उसने उनसे उत्तर देके कहा, “हे अविश्वासी लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा? और कब तक तुम्हारी सहूँगा? उसे मेरे पास लाओ।”

Kannada: ಅದಕ್ಕಾತನು, <<ಎಲಾ, ಅಪನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳಂಥ ಸಂತಾನವೇ, ನಾನು ಇನ್ನೆಷ್ಟು ದಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರಲಿ! ಇನ್ನೆಷ್ಟು ದಿನ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ? ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ>> ಅಂದನು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: “അവിശ്വാസമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൂടെയിരിക്കും? എത്രത്തോളം നിങ്ങളെ സഹിക്കും? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू त्यांना म्हणाला, “ हे विश्वासहीन पिढी, मी कोठवर तुमच्याबरोबर असणार? मी तुमच्याबरोबर कोठवर सहन करू? मुलाला इकडे आणा.”

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆରେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ବଂଶ, କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିବି ? କେତେ କାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ସହିବି ? ତାହାକୁ ମୋ' ପାଖକୁ ଆଣ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਲੋਕੋ, ਮੈਂ ਕਦ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹਾਂਗਾ ? ਅਤੇ ਕਦ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਂਗਾ ? ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ !

Tamil: அவர் மறுமொழியாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடம் பொறுமையாக இருப்பேன்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.

Telugu: అందుకు యేసు, “విశ్వాసం లేని తరమా! నేనెంత కాలం మీతో ఉంటాను? ఎంత కాలం మిమ్మల్ని భరించాలి? ఆ పిల్లవాడిని నా దగ్గరికి తీసుకుని రండి” అన్నాడు.

Urdu: उसने जवाब में उनसे कहा“ऐ' बे ऐतिकाद क़ौम" में कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा ? कब तक तुम्हारी बर्दाश्त करूँगा उसे मेरे पास लाओ।”


NETBible: He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”

NASB: And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

HCSB: He replied to them, "You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me."

LEB: And he answered them [and] said, "O unbelieving generation! _How long_ will I be with you? _How long_ must I put up with you? Bring him to me!

NIV: "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

ESV: And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."

NRSV: He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."

REB: Jesus answered: “What an unbelieving generation! How long shall I be with you? How long must I endure you? Bring him to me.”

NKJV: He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."

KJV: He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

NLT: Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."

GNB: Jesus said to them, “How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!”

ERV: Jesus answered, “You people today don’t believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!”

EVD: Jesus answered, “You people don’t believe! How long must I stay with you? How long must I continue to be patient with you? Bring the boy to me!”

BBE: And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.

MSG: Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."

Phillips NT: Jesus answered them, "Oh, what a faithless people you are! How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me."

CEV: Jesus said, "You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me."

CEVUK: Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”

GWV: Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"


NET [draft] ITL: He answered <3004> answered <611> them <846>, “You unbelieving <571> generation <1074>! How much longer <2193> <4219> must I be <1510> with <4314> you <5209>? How much longer <2193> <4219> must I endure <430> you <5216>? Bring <5342> him <846> to <4314> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 9 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran