Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 13 : 29 >> 

Assamese: সেইদৰে যেতিয়া এইবোৰ ঘটনা দেখিবা, তেতিয়া তেওঁ ওচৰ চাপি দুৱাৰমুখ পালেহি বুলি তোমালোকে জানিবা।


AYT: Begitu juga dengan kamu, apabila kamu melihat hal-hal ini terjadi, ketahuilah bahwa Ia sudah dekat, di ambang pintu.



Bengali: সেইভাবে যখন তোমরা দেখবে এই সব ঘটছে তখন বুঝতে হবে যে , তাঁর আসার সময় এগিয়ে এসেছে, এমন কি, দরজায় হাজির ।

Gujarati: એમ જ તમે પણ જયારે આ બધું થતું જુઓ, ત્યારે તમારે જાણવું કે તે પાસે, એટલે બારણા આગળ જ છે.

Hindi: इसी रीति से जब तुम इन बातों को होते देखो, तो जान लो, कि वह निकट है वरन् द्वार ही पर है।

Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಇವೆಲ್ಲವೂ ಆಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ಬಾಗಿಲ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.

Malayalam: അങ്ങനെ നിങ്ങളും ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.

Marathi: त्याचप्रमाणे तुम्ही जेव्हा या गोष्टी घडताना पाहाल तेव्हा तुम्हाला समजेल की, तो काळ अगदीच दाराशी येऊन ठेपला आहे.

Odiya: ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ ସେ ଦ୍ୱାରରେ ସନ୍ନିକଟ, ଏହା ଜାଣ ।

Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਵੇਖੋ ਕਿ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਜਾਣ ਲੈਂਣਾ ਕਿ ਉਹ ਨੇੜੇ ਹੈ ਸਗੋਂ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ।

Tamil: அப்படியே இவைகள் நடக்கிறதை நீங்கள் பார்க்கும்போது, அவர் அருகில் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.

Telugu: అదే విధంగా ఈ సంగతులు జరగడం మీరు చూసినప్పుడు ఆయన దగ్గరలోనే ఉన్నాడనీ, త్వరలో రాబోతున్నాడనీ తెలుసుకోండి.

Urdu: इसी तरह जब तुम इन बातों को होते देखो तो जान लो कि वो नज़दीक बल्कि दरवाज़े पर है।


NETBible: So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.

NASB: "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

HCSB: In the same way, when you see these things happening, know that He is near--at the door!

LEB: So also you, when you see these [things] happening, know that he is near, at the door.

NIV: Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

ESV: So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

NRSV: So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

REB: In the same way, when you see all this happening, you may know that the end is near, at the very door.

NKJV: "So you also, when you see these things happening, know that it is near––at the doors!

KJV: So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.

NLT: Just so, when you see the events I’ve described beginning to happen, you can be sure that his return is very near, right at the door.

GNB: In the same way, when you see these things happening, you will know that the time is near, ready to begin.

ERV: In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is very near, already present.

EVD: It is the same with these things that I told you would happen. When you see all these things happening, then you will know that the time is near, ready to come.

BBE: Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.

MSG: And so it is with you. When you see all these things, you know he is at the door.

Phillips NT: So when you see these things happening, you may know that he is near, at your very doors!

CEV: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.

CEVUK: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.

GWV: In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> you <5210>, when <3752> you see <1492> these things <5023> happening <1096>, know <1097> that <3754> he is <1510> near, right <1451> at <1909> the door <2374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 13 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran