Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 11 : 33 >> 

Assamese: পাছে তেওঁলোকে যীচুক উত্তৰ দি ক’লে, "আমি নাজানো।" তাতে যীচুৱেও তেওঁলোকক ক’লে, "মই কি ক্ষমতাৰে এইবোৰ কৰোঁ, সেই বিষয়ে ময়ো তোমালোকক নকওঁ।"


AYT: Karena itu, mereka menjawab Yesus, "Kami tidak tahu." Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Begitu juga Aku, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal itu.



Bengali: তখন তারা যীশুকে বললেন, আমরা জানি না। তখন যীশু তাদের বললেন, তাহলে আমিও তোমাদের বলব না আমি কোন অধিকারে এসব করছি ।

Gujarati: તેઓ ઉત્તર આપ્યો કે, 'અમે જાણતા નથી.' ઈસુ તેઓને કહે છે કે, 'કયા અધિકારથી હું આ કામો કરું છું તે હું પણ તમને કહેતો નથી.'

Hindi: तब उन्होंने यीशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते।” यीशु ने उनसे कहा, “मैं भी तुम को नहीं बताता, कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ।”

Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು, <<ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾನೂ ಕೂಡ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ>> ಅಂದನು.

Malayalam: അങ്ങനെ അവർ യേശുവിനോടു: “ഞങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. “എന്നാൽ ഞാനും ഇതു ഇന്ന അധികാരംകൊണ്ടു ചെയ്യുന്നു എന്നു നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല” എന്നു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग त्यांनी येशूला उत्तर दिले, “आम्हाला माहीत नाही.” तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “मग मीही या गोष्टी कोणात्या अधिकाराने करीत आहे हे तुम्हाला सांगत नाही.”

Odiya: ଏଣୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତେବେ ମୁଁ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛି, ତାହା ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ । ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਾਂਗਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: இயேசுவிற்கு மறுமொழியாக: எங்களுக்குத் தெரியாது என்றார்கள். அப்பொழுது இயேசு: நானும் எந்த அதிகாரத்தினால் இவைகளைச் செய்கிறேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லமாட்டேன் என்றார்.

Telugu: కనుక వారు, “మాకు తెలియదు” అని జవాబు చెప్పారు. యేసు, “అలాగైతే ఏ అధికారంతో ఈ క్రియలు చేస్తున్నానో అదీ మీకు చెప్పను” అన్నాడు.

Urdu: पस उन्होंने जवाब में ईसा' से कहा,“हम नहीं जानते।ईसा' ने उनसे कहा”में भी तुम को नहीं बताता“कि इन कामों को किस इख़्तियार से करता हूँ।”


NETBible: So they answered Jesus, “We don’t know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

NASB: Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

HCSB: So they answered Jesus, "We don't know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

LEB: And they replied to Jesus saying, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

ESV: So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

NRSV: So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

REB: So they answered, “We do not know.” And Jesus said to them, “Then I will not tell you either by what authority I act.”

NKJV: So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

KJV: And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

NLT: So they finally replied, "We don’t know." And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either."

GNB: So their answer to Jesus was, “We don't know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”

ERV: So the leaders answered Jesus, “We don’t know the answer.” Jesus said, “Then I will not tell you who gave me the authority to do these things.”

EVD: So the leaders answered Jesus, “We don’t know the answer.” Jesus said, “Then I will not tell you what authority I use to do these things.”

BBE: And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

MSG: They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they said. Jesus replied, "Then I won't answer your question either."

Phillips NT: So they answered Jesus, "We do not know." "Then I cannot tell you by what authority I do these things," returned Jesus.

CEV: and told Jesus, "We don't know." Jesus replied, "Then I won't tell you who gave me the right to do what I do."

CEVUK: and told Jesus, “We don't know.” Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”

GWV: So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus told them, "Then I won’t tell you why I have the right to do these things."


NET [draft] ITL: So <2532> they answered <611> Jesus <2424>, “We <1492> don’t <3756> know <1492>.” Then <2532> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Neither <3761> will <3004> I <1473> tell <3004> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I am doing <4160> these things <5023>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 11 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran