Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 11 : 32 >> 

Assamese: কিন্তু মানুহৰ বুলি ক’ম নে?" তেওঁলোকে মানুহবোৰলৈ ভয় কৰিলে, কিয়নো সকলোৱে যোহনক স্বৰূপেই এজন ভাববাদী বুলি মানিছিল।


AYT: Akan tetapi, jika kita menjawab, 'Dari manusia'?" Para pemimpin itu takut kepada orang banyak karena mereka semua menganggap bahwa Yohanes benar-benar seorang nabi.



Bengali: আবার যদি বলি,মানুষের কাছ থেকে তবে? তাঁরা লোকদের ভয় করতেন, কারণ সবাই যোহনকে সত্যি একজন নবী বোলে মনে করতো।

Gujarati: અને જો કહીએ કે, ત્યારે તેઓ લોકોથી ગભરાયા. કેમ કે બધા યોહાનને નિશ્ચે પ્રબોધક માનતા હતા.

Hindi: और यदि हम कहें, ‘मनुष्यों की ओर से,’ तो लोगों का डर है, क्योंकि सब जानते हैं कि यूहन्ना सचमुच भविष्यद्वक्ता था।

Kannada: <ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದಿತು> >> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಏನಾಗುವುದೋ ಎಂಬುದಾಗಿ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅನುಮಾನವಿಲ್ಲದೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಇವರಿಗೆ ಜನರ ಭಯವಿತ್ತು.

Malayalam: മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ” —എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.

Marathi: परंतु जर आपण तो मनुष्यांपासून आहे असे म्हणावे तर लोक आपणावर रागवतील.” पुढाऱ्यांना लोकांची भीती वाटत होती. कारण सर्व लोकांचा विश्वास होता की योहान खरोखर संदेष्टा होता.

Odiya: ଅବା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବୋଲି କଅଣ କହିବା ? ସେମାନେ ଲୋକସମୂହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ; କାରଣ ସମସ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਖੀਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਨਬੀ ਹੈ ।

Tamil: எல்லோரும் யோவானை உண்மையான தீர்க்கதரிசி என்று நினைக்கிறார்கள். எனவே மக்களுக்குப் பயப்பட்டதினால், மனிதர்களால் உண்டானது என்று சொல்லமுடியாமல், தங்களுக்குள் ஆலோசனைபண்ணி;

Telugu: ‘మనుషుల నుండి’ అంటే ప్రజలకు మన మీద కోపం వస్తుంది” అనుకున్నారు. ఎందుకంటే, యోహాను నిజంగా ఒక ప్రవక్త అని అందరూ నమ్మేవారు.

Urdu: और अगर कहें इन्सान की तरफ़ से? तो लोगों का डर था ”इसलिए कि सब लोग वाक़'ई यूहन्ना को नबी जानते थे


NETBible: But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).

NASB: "But shall we say, ‘From men’?"—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

HCSB: But if we say, 'From men'"--they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.

LEB: But if we say, ‘From men’"—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John _as truly a prophet_.

NIV: But if we say, ‘From men’…." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

ESV: But shall we say, 'From man'?"--they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

NRSV: But shall we say, ‘Of human origin’?" —they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.

REB: Shall we say, ‘From men’?” -- but they were afraid of the people, for all held that John was in fact a prophet.

NKJV: "But if we say, ‘From men’" ––they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.

KJV: But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.

NLT: But do we dare say it was merely human?" For they were afraid that the people would start a riot, since everyone thought that John was a prophet.

GNB: But if we say, ‘From human beings...’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)

ERV: But we can’t say that John’s baptism was from someone else.” (These leaders were afraid of the people, because they all believed that John was a prophet.)

EVD: But we can’t say that John’s baptism was from someone else.” (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet.)

BBE: But if we say, From men—they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.

MSG: if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

Phillips NT: but if we say it was purely human, well..."For they were frightened of the people, since all of them believed that John was a real prophet.

CEV: On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize." They were afraid of the crowd

CEVUK: On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize.” They were afraid of the crowd

GWV: But if we say, ‘from humans,’ then what will happen?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.


NET [draft] ITL: But <235> if we say <2036>, ‘From <1537> people <444>–’” (they feared <5399> the crowd <3793>, for <1063> they <2192> all <537> considered <2192> John <2491> to be <1510> truly <3689> a prophet <4396>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 11 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran