Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Micah 4 : 9 >> 

Assamese: তেনেহ’লে কিয় তোমালোক চিঞৰি কান্দিছা? তোমালোকৰ মাজত কোনো ৰজা নাই নে? আৰু তোমালোকৰ পৰামৰ্শদাতা বিনষ্ট হল নে? যে প্ৰসৱ কৰা মহিলাৰ দৰে তোমালোকৰ আকস্মিক বেদনা হয়;


AYT: Sekarang, mengapa kamu menangis keras? Tidak adakah raja di tengah-tengahmu? Binasakah penasihatmu sehingga kesakitan menimpamu seperti perempuan yang melahirkan?



Bengali: এখন, কেন তুমি চিত্কার করে কাঁদছো? তোমার মধ্যে কি রাজা নেই, তোমার মন্ত্রীরা কি নষ্ট হয়েছে, যেমন এক প্রসবকারী মহিলার যন্ত্রণা তেমনি কি সেই আকস্মিক তীব্র যন্ত্রণা তোমায় ধরেছে?

Gujarati: હવે તું શા માટે મોટેથી પોકારે છે? તારામાં રાજા નથી? શું તારો સલાહકાર નાશ પામ્યા છે કે, પ્રસૂતિથી પીડાતી સ્ત્રીની જેમ તારા પર વેદના આવી પડી છે?

Hindi: अब तू क्‍यों चिल्‍लाती है? क्‍या तुझ में कोई राजा नहीं रहा? क्‍या तेरा युक्ति करनेवाला नाश हो गया, जिससे जच्‍चा स्‍त्री की नाई तुझे पीड़ा उठती है? (यूह. 16:21)

Kannada: ನೀನೀಗ ರೋದಿಸುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಷ್ಟು ಕಠಿಣವಾದ ಯಾತನೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು? ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ರಾಜನಿಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನಾಕರ್ತನು ನಾಶವಾದನೋ?

Marathi: आता, तू एवढ्या मोठ्याने का रडत आहेस? काय तुझ्यात राजा नाही? काय तुझा सल्लागर नष्ट झाला आहे? कारण प्रसवत्या स्रीसारख्या कळा तुला लागल्या आहेत.

Odiya: ଏବେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଘୋର ଚିତ୍କାର କରୁଅଛ ? ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କି ରାଜା ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ମନ୍ତ୍ରୀ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ବୋଲି କି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବ ବେଦନା ତୂଲ୍ୟ ବେଦନା ତୁମ୍ଭକୁ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛି ?

Punjabi: ਹੁਣ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਚਿੱਲਾਉਂਦੀ ਹੈਂ ? ਕੀ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ? ਕੀ ਤੇਰਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ, ਜੋ ਜਣਨ ਵਾਲੀ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀੜਾਂ ਤੈਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ ?

Tamil: இப்போதும் நீ ஏன் சத்தமிட்டு கதறவேண்டும்? ராஜாவானவர் உன்னிடத்தில் இல்லையோ? உன் ஆலோசனைக்காரர்கள் அழிந்துபோனார்களோ? பிரசவிக்கிற பெண்ணுக்கு உண்டாகிற வேதனை உனக்கு உண்டாகும்.

Telugu: మీరెందుకు కేకలు వేస్తున్నారు? మీకు రాజు లేడా? మీ సలహాదారులు నాశనమయ్యారా? అందుకే ప్రసవ వేదన పడుతున్న స్త్రీ లాగా మీరు బాధపడుతున్నారా?


NETBible: Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?

NASB: "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?

HCSB: Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished, so that anguish grips you like a woman in labor?

LEB: Now why are you crying so loudly? Don’t you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.

NIV: Why do you now cry aloud—have you no king? Has your counsellor perished, that pain seizes you like that of a woman in labour?

ESV: Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?

NRSV: Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?

REB: Why are you now crying out in distress? Have you no king, no counsellor left, that you are seized with writhing like a woman in labour?

NKJV: Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.

KJV: Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

NLT: But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? He is dead! Have you no wise people to counsel you? All are gone! Pain has gripped you like it does a woman in labor.

GNB: Why do you cry out so loudly? Why are you suffering like a woman in labor? Is it because you have no king, and your counselors are dead?

ERV: Now, why are you crying so loudly? Is your king gone? Have you lost your wise leader? Is that why you are suffering like a woman in labor?

BBE: Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:

MSG: So why the doomsday hysterics? You still have a king, don't you? But maybe he's not doing his job and you're panicked like a woman in labor.

CEV: Jerusalem, why are you crying? Don't you have a king? Have your advisors gone? Are you suffering like a woman in childbirth?

CEVUK: Jerusalem, why are you crying? Don't you have a king? Have your advisers gone? Are you suffering like a woman in childbirth?

GWV: Now why are you crying so loudly? Don’t you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.


NET [draft] ITL: Jerusalem, why <04100> are you now <06258> shouting <07321> so loudly <07452>? Has your king <04428> disappeared <0369>? Has your wise leader <03289> been destroyed <06>? Is this why <03588> pain <02427> grips <02388> you as if you were a woman in labor <03205>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Micah 4 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran