Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 20 : 21 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক সুধিলে "তুমি কি বিচাৰি আহিছা?" তেওঁ যীচুক ক’লে, "আপুনি এই আদেশ দিয়ক যেন আপোনাৰ ৰাজ্যত মোৰ এই দুটা পুত্ৰৰ এটাই আপোনাৰ সোঁহাতে, আনটোৱে বাওঁহাতে বহিবলৈ পায়।"


AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, "Apa yang kamu inginkan?" Ibu itu menjawab, "Perintahkanlah supaya kedua anakku boleh duduk dalam Kerajaan-Mu, satu di sebelah kanan-Mu dan satu di sebelah kiri-Mu.



Bengali: তিনি তাঁকে বললেন, "তুমি কি চাও ?" তিনি বললেন, "আদেশ করুন, যেন আপনার রাজ্যে আমার এই দুই ছেলের একজন আপনার ডান দিকে, আর একজন বাঁদিকে বসতে পারে।"

Gujarati: ઈસુએ તેમને કહ્યું કે, 'તમે શું ચાહો છો? તે તેમને કહે છે કે, તમારા રાજ્યમાં આ મારા બે દીકરામાનો એક તમારે જમણે હાથે અને બીજો તમારે ડાબે હાથે બેસે, એવી આજ્ઞા તમે કરો.'

Hindi: उसने उससे कहा, “तू क्या चाहती है?” वह उससे बोली, “यह कह, कि मेरे ये दो पुत्र तेरे राज्य में एक तेरे दाहिने और एक तेरे बाएँ बैठे।”

Kannada: ಆತನು ಆಕೆಯನ್ನು, <<ನಿನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ ಏನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆಕೆ ಆತನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಈ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲೂ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡಬೇಕು>> ಅಂದಳು.

Malayalam: നിനക്കു എന്തു വേണം എന്നു യേശു അവളോടു ചോദിച്ചു. അവൾ അവനോടു: ഈ എന്റെ പുത്രന്മാർ ഇരുവരും നിന്റെ രാജ്യത്തിൽ ഒരുത്തൻ നിന്റെ വലത്തും ഒരുത്തൻ ഇടത്തും ഇരിപ്പാൻ കല്പിക്കണമെ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: त्याने तिला विचारले, “तुला काय पाहिजे?”ती म्हणाली, “माझा एक मुलगा तुमच्या राज्यात तुमच्या उजवीकडे बसेल आणि दुसरा डावीकडे बसेल असे वचन द्या."

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ ? ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆପଣଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଯେପରି ମୋହର ଏହି ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଆପଣଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସନ୍ତି, ଏହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ ? ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਗਿਆ ਕਰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤਰ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਬੈਠਣ ।

Tamil: அவர் அவளைப் பார்த்து: உனக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேட்டார். அதற்கு அவள்: உம்முடைய ராஜ்யத்திலே என் குமாரர்களாகிய இவ்விரண்டுபேரில் ஒருவன் உமது வலதுபக்கத்திலும், ஒருவன் உமது இடதுபக்கத்திலும் உட்காரும்படி அருள்செய்யவேண்டும் என்றாள்.

Telugu: “నీకేమి కావాలి?” అని యేసు ఆమెను అడిగాడు. అందుకామె, “నీ రాజ్యంలో ఈ నా ఇద్దరు కుమారులను ఒకణ్ణి నీ కుడి వైపున, మరొకణ్ణి నీ ఎడమ వైపున కూర్చోబెట్టుకుంటానని మాట ఇవ్వు” అంది.

Urdu: उसने उससे कहा “तू क्या चाहती है?” उस ने उससे कहा “फ़रमा कि ये मेरे दोनों बेटे तेरी बादशाही में तेरी दहनी और बाईं तरफ़ बैठें।”


NETBible: He said to her, “What do you want?” She replied, “Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”

NASB: And He said to her, "What do you wish?" She *said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."

HCSB: "What do you want?" He asked her. "Promise," she said to Him, "that these two sons of mine may sit, one on Your right and the other on Your left, in Your kingdom."

LEB: And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.

NIV: "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."

ESV: And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."

NRSV: And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Declare that these two sons of mine will sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."

REB: “What is it you want?” asked Jesus. She replied, “Give orders that in your kingdom these two sons of mine may sit next to you, one at your right hand and the other at your left.”

NKJV: And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."

KJV: And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

NLT: "What is your request?" he asked. She replied, "In your Kingdom, will you let my two sons sit in places of honor next to you, one at your right and the other at your left?"

GNB: “What do you want?” Jesus asked her. She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”

ERV: Jesus said, “What do you want?” She said, “Promise that one of my sons will sit at your right side in your kingdom and the other at your left.”

EVD: Jesus said, “What do you want?” She said, “Promise that one of my sons will sit at your right side in your kingdom. And promise that the other son will sit at your left side in your kingdom.”

BBE: And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.

MSG: "What do you want?" Jesus asked. She said, "Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand."

Phillips NT: "What is it you want?" he asked her. "Please say that these two sons of mine may sit one on each side of you when you are king!" she said.

CEV: Jesus asked her what she wanted, and she said, "When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left."

CEVUK: Jesus asked her what she wanted, and she said, “When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left.”

GWV: "What do you want?" he asked her. She said to him, "Promise that one of my sons will sit at your right and the other at your left in your kingdom."


NET [draft] ITL: He said <2036> to her <846>, “What <5101> do you want <2309>?” She replied <3004>, “Permit these <3778> two <1417> sons <5207> of mine <3450> to sit <2523>, one <1520> at <1537> your right hand <1188> and <2532> one <1520> at <1537> your <4675> left <2176>, in <1722> your <4675> kingdom <932>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 20 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran