Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 20 : 22 >> 

Assamese: যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, "তোমালোকে কি খুজিছা, সেই বিষয়ে নাজানা। মই যি পাত্ৰত পান কৰিবলৈ গৈছোঁ, তোমোলোকে সেই পাত্ৰত পান কৰিব পাৰিবা নে?" তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে 'পাৰিম।'


AYT: Akan tetapi, Yesus menjawab, "Kamu tidak mengerti apa yang kamu minta. Apakah kamu sanggup minum dari cawan yang harus Kuminum?" Mereka berkata kepada Yesus, "Ya, kami sanggup.



Bengali: কিন্তু যীশু এর উত্তরে বললেন, "তোমরা কি চাইছ, তা বোঝ না, আমি যে পাত্রে পান করতে যাচ্ছি, তাতে কি তোমরা পান করতে পার ?" তাঁরা বললেন, "পারি।"

Gujarati: પણ ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, 'તમે જે માગો છો તે તમે સમજતાં નથી; જે પ્યાલો હું પીવાનો છું તે તમે પી શકો છો?' તેઓ તેમને કહે છે કે, 'અમે પી શકીએ છીએ.'

Hindi: यीशु ने उत्तर दिया, “तुम नहीं जानते कि क्या माँगते हो। जो कटोरा मैं पीने* पर हूँ, क्या तुम पी सकते हो?” उन्होंने उससे कहा, “पी सकते हैं।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, <<ನೀವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದು ಏನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನಾನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಗಿರುವ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವುದೋ?>> ಎಂದು ಕೇಲಳಿದನು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, <<ನಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವುದು>> ಅಂದರು.

Malayalam: അതിന് ഉത്തരമായി യേശു: നിങ്ങൾ യാചിക്കുന്നതു ഇന്നതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ കുടിപ്പാനിരിക്കുന്ന പാനപാത്രം കുടിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയുമോ എന്നു ചോദിച്ചു. ഞങ്ങൾക്ക് കഴിയും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.

Marathi: तो तिला म्हणाला, “तू काय मागत आहेस ते तुला समजत नाही! जो प्याला मी पिणार आहे तो तुम्हाला पिता येईल काय? ”ते म्हणाले, होय, “पिता येईल!"

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ମାଗୁଅଛ, ତାହା ଜାଣୁ ନାହଁ । ମୁଁ ଯେଉଁ ପାତ୍ରରେ ପାନ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେଥିରେ କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାନ କରି ପାର ?

Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਕੀ ਮੰਗਦੇ ਹੋ । ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਪੀਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਪੀ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ।

Tamil: இயேசு மறுமொழியாக: நீங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுகிறது இன்னது என்று உங்களுக்குத் தெரியவில்லை. நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிக்கவும், நான் பெறும் இடத்தை நீங்கள் பெறவும் உங்களால் கூடுமா என்றார். அதற்கு அவர்கள்: கூடும் என்றார்கள்.

Telugu: అందుకు యేసు, “మీరు ఏమి అడుగుతున్నారో మీకు తెలియడం లేదు. నేను తాగబోయే గిన్నెలోది మీరు తాగగలరా?” అని వారిని అడగగా వారు “తాగగలం” అన్నారు.

Urdu: ईसा' ने जवाब में कहा, “तुम नहीं जानते कि क्या माँगते हो ?जो प्याला मैं पीने को हूँ क्या तुम पी सकते हो?“उन्होंने उससे कहा पी सकते हैं।


NETBible: Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”

NASB: But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They *said to Him, "We are able."

HCSB: But Jesus answered, "You don't know what you're asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" "We are able," they said to Him.

LEB: But Jesus answered [and] said, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able.

NIV: "You don’t know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.

ESV: Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."

NRSV: But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, "We are able."

REB: Jesus turned to the brothers and said, “You do not understand what you are asking. Can you drink the cup that I am to drink?” “We can,” they replied.

NKJV: But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."

KJV: But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

NLT: But Jesus told them, "You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of sorrow I am about to drink?" "Oh yes," they replied, "we are able!"

GNB: “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?” “We can,” they answered.

ERV: So Jesus said to the sons, “You don’t understand what you are asking. Can you drink from the cup that I must drink from?” The sons answered, “Yes, we can!”

EVD: So Jesus said to the sons, “You don’t understand what you are asking. Can you accept the kind of suffering that I must have?” The sons answered, “Yes, we can!”

BBE: But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?

MSG: Jesus responded, "You have no idea what you're asking." And he said to James and John, "Are you capable of drinking the cup that I'm about to drink?" They said, "Sure, why not?"

Phillips NT: "You don't know what it is you are asking," replied Jesus. "Can you two drink what I have to drink?" "Yes, we can," they answered.

CEV: Jesus answered, "Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?" James and John said, "Yes, we are!"

CEVUK: Jesus answered, “Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?” James and John said, “Yes, we are!”

GWV: Jesus replied, "You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?" "We can," they told him.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036>, “You <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> you are asking <154>! Are you able <1410> to drink <4095> the cup <4221> I <1473> am about <3195> to drink <4095>?” They said <3004> to him <846>, “We are able <1410>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 20 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran