Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 20 : 20 >> 

Assamese: তাৰ পাছত চিবদিয়ৰ পুতেক দুজনক সিহঁতৰ মাকে লগত লৈ যীচুৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু প্ৰণিপাত কৰি তেওঁৰ ওচৰত যাচ্‌না কৰিলে।


AYT: Kemudian, ibu dari anak-anak Zebedeus bersama anak-anaknya datang kepada Yesus dan bersujud untuk meminta sesuatu kepada Yesus.



Bengali: তখন সিবদিয়ের স্ত্রী, তাঁর দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে তাঁর কাছে এসে নমস্কার করে তাঁর কাছে কিছু চাইলেন।

Gujarati: ત્યારે ઝબદીના દીકરાઓની માએ પોતાના દીકરાઓની સાથે ઈસુની પાસે આવીને તથા પગે પડીને તેમની પાસે કંઈક માગણી કરી.

Hindi: जब जब्दी के पुत्रों की माता ने अपने पुत्रों के साथ उसके पास आकर प्रणाम किया, और उससे कुछ माँगने लगी।

Kannada: ಆಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳ ತಾಯಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು; ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಒಂದು ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು.

Malayalam: പിന്നീട് സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മ അവളുടെ പുത്രന്മാരുമായി യേശുവിന്റെ അടുക്കെ വന്നു നമസ്കരിച്ചു അവനോടു ഒരു അപേക്ഷ കഴിച്ചു.

Marathi: त्यानंतर जब्दीच्या मुलांची आई, आपल्या मुलांसह त्याच्याकडे आली. ती त्याच्या पाया पडली आणि तिने त्याला एक विनंति केली.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ମାତା ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସି ପ୍ରଣାମ କରି ତାହାଙ୍କଠାରୁ କିଛି ମାଗିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲੱਗੀ ।

Tamil: அப்பொழுது, செபெதேயுவின் குமாரர்களுடைய தாய் தன் குமாரர்களோடுகூட அவரிடத்தில் வந்து, அவரைப் பணிந்துகொண்டு: உம்மிடத்தில் ஒரு விண்ணப்பம் செய்யவேண்டும் என்றாள்.

Telugu: అప్పుడు జెబెదయి భార్య తన కుమారులతో కలిసి ఆయన దగ్గరికి వచ్చి నమస్కారం చేసి ఒక మనవి చేయబోయింది.

Urdu: उस वक़्त ज़ब्दी के बेटों की माँ ने अपने बेटों के साथ उसके सामने आकर सिज्दा किया और उससे कुछ अर्ज़ करने लगी |


NETBible: Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.

NASB: Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

HCSB: Then the mother of Zebedee's sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.

LEB: Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, [and] kneeling down [she] asked something of him.

NIV: Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favour of him.

ESV: Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.

NRSV: Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling before him, she asked a favor of him.

REB: The mother of Zebedee's sons then approached him with her sons. She bowed before him and begged a favour.

NKJV: Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

KJV: Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him.

NLT: Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.

GNB: Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.

ERV: Then Zebedee’s wife came to Jesus and brought her sons. She bowed before Jesus and asked him to do something for her.

EVD: Then Zebedee’s wife came to Jesus. Her sons were with her. The mother bowed before Jesus and asked him to do something for her.

BBE: Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.

MSG: It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.

Phillips NT: At this point the mother of the sons of Zebedee arrived with her sons and knelt in front of Jesus to ask him a favor.

CEV: The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her.

CEVUK: The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her.

GWV: Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.


NET [draft] ITL: Then <5119> the mother <3384> of the sons <5207> of Zebedee <2199> came <4334> to him <846> with <3326> her <846> sons <5207>, and kneeling down <4352> she asked <154> him <575> <846> for a favor <154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 20 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran