Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 1 : 13 >> 

Assamese: তোমালোকে পুণৰ কৈছা, ‘এয়া কি যে কষ্টকৰ’ আৰু তাৰ ওপৰত তোমালোকে ঘৃণাভাৱে হেষ্রাধ্বনি কৰা, ইয়াকে বাহিনীগণৰ যিহোৱাই কৈছে। তোমালোকেতো লুট কৰা, খোৰা আৰু ৰোগীয়া পশু লৈ আনি বলি উৎসর্গৰ কাৰণে দিয়া! মই জানো সেয়া তোমালোকৰ হাতৰ পৰা গ্ৰহণ কৰিম? ইয়াক যিহোৱাই কৈছে


AYT: Kamu berkata, "Lihat, alangkah susahnya!" Dan, kamu menyusahkan Aku, firman TUHAN semesta alam. Kamu membawa hewan rampasan, hewan yang timpang, dan hewan yang sakit sebagai persembahan. Akankah Aku berkenan menerimanya dari tanganmu? Firman TUHAN.



Bengali: আরো বলছো, “কত ভারী বোঝা, আর তোমরা তার ওপরে ঘৃণাপূর্ণভাবে গন্ধ শুঁকেছো,” এটা বাহিনীগণের সদাপ্রভু বলেন। “আর তোমরা যখন লুট করা, খোঁড়া ও অসুস্থ পশু নিয়ে আসো এবং বলি হিসাবে উত্সর্গ করো, তবে আমি কি সেটা তোমাদের হাত থেকে গ্রহণ করব?” সদাপ্রভু বলেন।

Gujarati: વળી તમે કહો છો, "આ કેવું કંટાળાજનક છે,' તમે તેની સામે છીંક્યા છો," સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે. "તમે જોરજુલમથી પડાવી લીધેલાં અપંગ, માંદાં પશુઓ લઈને આવો છો, એવાં બલિદાન મને ચઢાવો છો. તો શું હું તમારા હાથથી એવા અર્પણોનો સ્વીકાર કરું?"

Hindi: फिर तुम यह भी कहते हो, ‘यह कैसा बड़ा उपद्रव है! सेनाओं के यहोवा का यह वचन है। तुम ने उस भोजनवस्‍तु के प्रति नाक भौं सिकोड़ी, और अत्‍याचार से प्राप्‍त किए हुए और लंगड़े और रोगी पशु की भेंट ले आते हो! क्‍या मैं ऐसी भेंट तुम्‍हारे हाथ से ग्रहण करूँ? यहोवा का यही वचन है।

Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ಈ ಸೇವೆಯು ಎಷ್ಟೋ ಬೇಸರವೆಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಛೀಗುಟ್ಟುತ್ತೀರಿ>> ಇದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ. <<ಕಳುವಾದ ಪಶುವನ್ನೂ, ಕುಂಟಾದದ್ದನ್ನೂ, ರೋಗಉಳ್ಳದ್ದನ್ನು ತಂದೊಪ್ಪಿಸುತ್ತೀರಿ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ>> ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: तुम्ही असेही म्हणता, हे किती कंटाळवाणे आहे, आणि त्याविषयी तुम्ही तुच्छतेने फुरफुर करता,” सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतो, तुम्ही जे वन्य पशूनी नेलेले किंवा लंगडे किंवा रोगी ह्या प्रकारचे तुमचे अर्पण आणता; तर आता हे मी तुमच्या हातातून स्विकार करावे काय? असे परमेश्वर म्हणतो.

Odiya: ଆହୁରି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, "ଦେଖ, ଏହା କିପରି କ୍ଳାନ୍ତିଜନକ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ କରିଅଛ," ଏହା ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି; "ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଳାତ୍କାରରେ ଧୃତ ଓ ଲେଙ୍ଗଡ଼ା ଓ ରୋଗୀ ପଶୁ ଆଣିଅଛ; ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୈବେଦ୍ୟ ଆଣୁଅଛ; ଏହା କି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ?" ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਅਕੇਵਾਂ ਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ! ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨੱਕ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹੋ ! ਲੰਗੜੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਬਿਮਾਰ ਨੂੰ, ਇਹ ਭੇਟ ਤੁਸੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹੋ ! ਕੀ ਮੈਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥੋਂ ਕਬੂਲ ਕਰਾਂਗਾ ? ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ

Tamil: இதோ, இது எவ்வளவு வருத்தமென்று சொல்லி, அதை ஒரு இழிவாகப் பேசி, கிழிக்கப்பட்டதையும் கால் ஊனமானதையும், வியாதியுள்ளதையும் கொண்டுவந்து காணிக்கையாகச் செலுத்துகிறீர்கள் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; அதை உங்கள் கைகளில் அங்கீகரித்துக்கொள்வேனோ என்று கர்த்தர் கேட்கிறார்.

Telugu: అయ్యో, ఇదంతా చేయడం వ్యర్ధమని ఆ బల్లను తిరస్కరిస్తున్నారు అని ఆయన సెలవిస్తున్నాడు. ఇది సేనల ప్రభువైన యెహోవాా వాక్కు. దోచుకున్నదానినీ, కుంటిదానినీ, జబ్బు గలదానినీ మీరు తీసుకువచ్చి బలిగా అర్పించినప్పుడు అలాంటి వాటిని నేను స్వీకరిస్తానా? అని యెహోవాా అడుగుతున్నాడు.


NETBible: You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.

NASB: "You also say, ‘My, how tiresome it is!’ And you disdainfully sniff at it," says the LORD of hosts, "and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I receive that from your hand?" says the LORD.

HCSB: You also say: "Look, what a nuisance!" "And you scorn it," says the LORD of Hosts. "You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?" asks the LORD.

LEB: "You say, ‘Oh what a nuisance it is,’ and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.

NIV: And you say, ‘What a burden!’ and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD.

ESV: But you say, 'What a weariness this is,' and you snort at it, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD.

NRSV: "What a weariness this is," you say, and you sniff at me, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD.

REB: You sniff scornfully at it, says the LORD of Hosts, and exclaim, “How tiresome!” If you bring as your offering victims that are mutilated, lame, or sickly, am I to accept them from you? says the LORD.

NKJV: You also say, ‘Oh, what a weariness!’ And you sneer at it," Says the LORD of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?" Says the LORD.

KJV: Ye said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.

NLT: You say, ‘It’s too hard to serve the LORD,’ and you turn up your noses at his commands," says the LORD Almighty. "Think of it! Animals that are stolen and mutilated, crippled and sick––presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?" asks the LORD.

GNB: You say, ‘How tired we are of all this!’ and you turn up your nose at me. As your offering to me you bring a stolen animal or one that is lame or sick. Do you think I will accept that from you?

ERV: You smell the food and refuse to eat it. You say it is bad. Then you bring sick, crippled, and hurt animals to me. You try to give sick animals to me as sacrifices, but I will not accept them.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.

MSG: and when you say, 'I'm bored--this doesn't do anything for me.' You act so superior, sticking your noses in the air--act superior to [me], GOD-of-the-Angel-Armies! And when you do offer something to me, it's a hand-me-down, or broken, or useless. Do you think I'm going to accept it? This is GOD speaking to you!

CEV: You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are crippled or sick. Should I accept these?

CEVUK: You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are crippled or sick. Should I accept these?

GWV: "You say, ‘Oh what a nuisance it is,’ and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.


NET [draft] ITL: You also say <0559>, ‘How tiresome <04972> it is.’ You turn up your nose <05301> at it,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “and instead bring <0935> what is stolen <01497>, lame <06455>, or sick <02470>. You bring <0935> these things for an offering <04503>! Should I accept <07521> this from you <03027>?” asks <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Malachi 1 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran