Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 9 : 59 >> 

Assamese: পাছত যীচুৱে আন এজনক ক’লে, "তুমি মোৰ পাছে পাছে আহা।" কিন্তু তেওঁ ক’লে, "হে প্ৰভু, প্ৰথমতে গৈ মোৰ পিতৃক মৈদাম দিবলৈ অনুমতি দিয়ক৷"


AYT: Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku!" Akan tetapi, orang itu berkata, "Tuhan, izinkan aku pergi dan menguburkan ayahku terlebih dulu.



Bengali: আর এক জনকে তিনি বললেন, "আমাকে অনুসরণ কর ।" কিন্তু সে বলল, "প্রভু, আগে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসতে অনুমতি দিন ।

Gujarati: ઈસુએ બીજાને કહ્યું કે, 'મારી પાછળ આવ.' પણ તેણે કહ્યું કે, 'પ્રભુ મને રજા આપ કે પહેલાં જઈને મારા પિતાને દફનાવું.'

Hindi: उसने दूसरे से कहा, “मेरे पीछे हो ले।” उसने कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे कि अपने पिता को गाड़ दूँ।”

Kannada: ಯೇಸುವು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ - ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು - ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಬರುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಬೇಕು ಅಂದನು.

Malayalam: വേറൊരുവനോട്: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग त्याने दुसऱ्या एकाला म्हटले, माझ्यामागे ये. परंतु तो म्हणाला, हे प्रभू, पहिल्याने मला जाऊ दे, आणि माझ्या बापाला पुरूं दे,

Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆଉ ଜଣକୁ କହିଲେ, ମୋହର ଅନୁସରଣ କର । କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ, ପ୍ରଥମେ ଯାଇ ମୋହର ପିତାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਿਆ ਆ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿਓ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੱਬਾਂ ।

Tamil: வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண என்னை அனுப்பவேண்டும் என்றான்.

Telugu: ఆయన మరో వ్యక్తిని చూసి, “నా వెంట రా” అన్నాడు. ఆ వ్యక్తి, “ముందు నేను వెళ్ళి నా తండ్రిని పాతిపెట్టి రావడానికి నాకు అనుమతి ఇయ్యి” అన్నాడు.

Urdu: फिर उसने दुसरे से कहा, "ऐ खुदावन्द ! मुझे इजाज़त दे कि पहले जाकर अपने बाप को दफ्न करूँ |"


NETBible: Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

NASB: And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."

HCSB: Then He said to another, "Follow Me." "Lord," he said, "first let me go bury my father."

LEB: And he said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, first allow me to go [and] bury my father.

NIV: He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

ESV: To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

NRSV: To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."

REB: To another he said, “Follow me,” but the man replied, “Let me first go and bury my father.”

NKJV: Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

KJV: And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

NLT: He said to another person, "Come, be my disciple." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."

GNB: He said to another man, “Follow me.” But that man said, “Sir, first let me go back and bury my father.”

ERV: Jesus said to another man, “Follow me!” But the man said, “Lord, let me go and bury my father first.”

EVD: Jesus said to another man, “Follow me!” But the man said, “Lord, let me go and bury my father first.”

BBE: And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

MSG: Jesus said to another, "Follow me." He said, "Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father's funeral."

Phillips NT: But he said to another man, "Follow me." And he replied, "Let me go and bury my father first."

CEV: Jesus told someone else to come with him. But the man said, "Lord, let me wait until I bury my father."

CEVUK: Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”

GWV: He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."


NET [draft] ITL: Jesus said <2036> to <4314> another <2087>, “Follow <190> me <3427>.” But <1161> he replied <2036>, “Lord, first <4412> let <2010> me <3427> go <565> and bury <2290> my <3450> father <3962>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 9 : 59 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran