Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 8 >> 

Assamese: কিন্তু কিছুমান বীজ ভাল মাটিত পৰিল, তাতে সেইবোৰ গজালি মেলি গছ হৈ বাঢ়ি এশ গুণ গুটি ধৰিলে৷" এইবোৰ কথা কোৱাৰ পাছত, তেওঁ বৰ মাতেৰে কলে- "যি জনৰ শুনিবলৈ কাণ আছে, তেওঁ শুনক৷"


AYT: Sisa benih lainnya jatuh di tanah yang subur dan bertumbuh sehingga memberi hasil seratus kali lipat banyaknya." Setelah mengakhiri perumpamaan itu Yesus berseru, "Ia yang memiliki telinga untuk mendengar, hendaklah mendengarkan baik-baik!



Bengali: আর কিছু বীজ ভাল জমিতে পড়ল, তাতে সেগুলো অঙ্কুরিত হয়ে একশোগুন বেশি ফল উৎপন্ন করল ।" এই কথা বলে তিনি চিত্কার করে বললেন, "যার শোনার কান আছে সে শুনুক ।"

Gujarati: વળી બીજાં બી સારી જમીનમાં પડ્યાં, તે ઊગ્યાં અને તેને સોગણો પાક થયો,' એ વાતો કહેતાં ઈસુએ ઊંચા અવાજે કહ્યું કે, જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.'

Hindi: “और कुछ अच्छी भूमि पर गिरा, और उगकर सौ गुणा फल लाया।” यह कहकर उसने ऊँचे शब्द से कहा, “जिसके सुनने के कान हों वह सुन लें।”

Kannada: ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಮೊಳೆತು ನೂರರಷ್ಟು ಫಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವು. ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಆತನು - ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: മറ്റു ചിലതു നല്ല നിലത്ത് വീണു. അതു മുളെച്ചു നൂറുമേനി ഫലം കൊടുത്തു. ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു: കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि काही चांगल्या जमिनीवर पडले, आणि ते उगवून त्याला शंभरपट पीक आले. असे म्हटल्यावर तो मोठ्याने म्हणाला, ज्याला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.

Odiya: ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭଲ ଭୂଇଁରେ ପଡ଼ିଲା ଆଉ ବଢ଼ି ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଲିଲା । ସେ ଏହା କହୁ କହୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ଯାହାର ଶୁଣିବା ପାଇଁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਚੰਗੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਗ ਕੇ ਸੌ ਗੁਣਾ ਫਲ ਦਿੱਤਾ । ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕਿ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ !

Tamil: சில விதைகள் நல்ல நிலத்தில் விழுந்தது, அது முளைத்து, ஒன்று நூறாகப் பலன் கொடுத்தது என்றார். இவைகளைச் சொல்லி, கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கவேண்டும் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினார்.

Telugu: మరి కొన్ని మంచి నేలపై పడ్డాయి. అవి మొలిచి నూరు రెట్లుగా ఫలించాయి.” ఆయన ఇలా చెప్పి, “వినడానికి చెవులున్నవాడు విను గాక” అని బిగ్గరగా అన్నాడు.

Urdu: और कुछ अच्छी ज़मीन में गिरा और उग कर सौ गुना फल लाया |" ये कह कर उसने पुकारा, "जिसके सुनने के कान हों वो सुन ले !"


NETBible: But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”

NASB: "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."

HCSB: Still other seed fell on good ground; when it sprang up, it produced a crop: 100 times what was sown ." As He said this, He called out, "Anyone who has ears to hear should listen!"

LEB: And other [seed] fell on the good soil, and [when it] came up, it produced a hundred times as much grain." [As he] said these [things], he called out, "The one who has ears to hear, let him hear!

NIV: Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

ESV: And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

NRSV: Some fell into good soil, and when it grew, it produced a hundredfold." As he said this, he called out, "Let anyone with ears to hear listen!"

REB: And some of the seed fell into good soil, and grew, and yielded a hundredfold.” As he said this he called out, “If you have ears to hear, then hear.”

NKJV: "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"

KJV: And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

NLT: Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop one hundred times as much as had been planted." When he had said this, he called out, "Anyone who is willing to hear should listen and understand!"

GNB: And some seeds fell in good soil; the plants grew and bore grain, one hundred grains each.” And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”

ERV: The rest of the seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain.” Jesus finished the story. Then he called out, “You people who hear me, listen!”

EVD: And some seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain.” Jesus finished the story. Then Jesus called out, “You people that hear me, listen!”

BBE: And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.

MSG: Other seed fell in rich earth and produced a bumper crop. "Are you listening to this? Really listening?"

Phillips NT: And some seed fell on good soil and grew and produced a cropa hundred times what had been sown." And when he had said this, he called out, "Let the man who has ears to hear use them!"

CEV: The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds. When Jesus had finished speaking, he said, "If you have ears, pay attention!"

CEVUK: The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds. When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”

GWV: Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted." After he had said this, he called out, "Let the person who has ears listen!"


NET [draft] ITL: But <2532> other <2087> seed fell <4098> on <1519> good <18> soil <1093> and <2532> grew <5453>, and it produced <4160> a hundred times <1542> as much grain <2590>.” As he said <3004> this, he called out <5455>, “The one who has <2192> ears <3775> to hear <191> had better listen <191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran