Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 45 >> 

Assamese: তাতে যীচুৱে কলে, "মোক কোনে চুলে?" তেতিয়া সকলোৱে স্পৰ্শ নকৰা বুলি কোৱাত পিতৰ আৰু তেওঁৰ লগত যোৱা সকলে ক’লে, "হে নাথ, লোক সকলে আপোনাক বেৰি ধৰি, হেচি-মেলি ভিৰ কৰি ৰাখিছে।"


AYT: Lalu, Yesus berkata, "Siapa yang menyentuh-Ku?" Karena semua orang menyangkal, Petrus berkata, "Guru, orang banyak berkumpul di sekeliling-Mu dan berdesak-desakan dengan-Mu!



Bengali: তখন যীশু বললেন, "কে আমাকে স্পর্শ করল ?" সবাই অস্বীকার করলে পিতর ও তাঁর সঙ্গীরা বললেন, "প্রভু, লোকেরা চাপাচাপি করে আপনার উপরে পড়ছে ।"

Gujarati: ઈસુએ કહ્યું કે, 'મને કોણે સ્પર્શ કર્યો? અને બધાએ ના પાડી, ત્યારે પિતર તથા જે તેની સાથે હતા તેઓએ કહ્યું કે, 'ગુરુ, ઘણા લોકો તમારા ઉપર પડાપડી કરે છે, અને [તમને] દબાવી દે છે.'

Hindi: इस पर यीशु ने कहा, “मुझे किस ने छुआ?” जब सब मुकरने लगे, तो पतरस और उसके साथियों ने कहा, “हे स्वामी, तुझे तो भीड़ दबा रही है और तुझ पर गिरी पड़ती है।”

Kannada: ಆಗ ಯೇಸುವು - ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವರಾರು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಎಲ್ಲರೂ - ನಾನಲ್ಲ, ನಾನಲ್ಲ ಅನ್ನಲು ಪೇತ್ರನು - ಗುರುವೇ, ಎಷ್ಟೋ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಿಕೊಂಡು ಮೈಮೇಲೆ ನೂಕುತ್ತಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ ಅಂದನು.

Malayalam: എന്നെ തൊട്ടത് ആർ എന്നു യേശു ചോദിച്ചു. എല്ലാവരും ഞാനല്ല, ഞാനല്ല എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ: ഗുരോ, പുരുഷാരം നിന്നെ തിക്കിത്തിരക്കുന്നു എന്നു പത്രോസും കൂടെയുള്ളവരും പറഞ്ഞു.

Marathi: मग येशू म्हणाला, मला कोणी स्पर्श केला? तेव्हा सर्व जण नाकारीत असता पेत्र व जे त्याच्याबरोबर होते ते त्याला म्हणाले, हे गुरूजी, समुदाय दाटी करून तुम्हाला चेंगरीत आहेत.

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, କିଏ ମୋତେ ଛୁଇଁଲା ? ମାତ୍ର ସମସ୍ତେ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତେ, ପିତର କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଲୋକସମୂହ ଯନ୍ତାଯନ୍ତି ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਛੂਹਿਆ ਹੈ ? ਜਦ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਭੀੜ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਦੀ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது இயேசு: என்னைத் தொட்டது யார் என்று கேட்டார். எங்களுக்குத் தெரியாதென்று எல்லோரும் சொன்னபோது, பேதுருவும் அவனுடனேகூட இருந்தவர்களும்: ஐயரே, மக்கள்கூட்டம் உம்மைச் சூழ்ந்து நெருக்கிக்கொண்டிருக்கிறார்களே, என்னைத் தொட்டது யார் என்று எப்படிக் கேட்கிறீர் என்றார்கள்.

Telugu: యేసు, “నన్ను తాకిందెవరు?” అని అడిగాడు. చుట్టూ ఉన్నవారు, “మాకు తెలియదే” అన్నారు. అప్పుడు పేతురు, “ప్రభూ, జనమంతా తోసుకుంటూ నీ చుట్టూ మూగి మీద పడుతున్నారు” అన్నాడు.

Urdu: इस पर ईसा' ने कहा, "वो कौन है जिसने मुझे छुआ?" जब सब इन्कार करने लगे तो पतरस और उसके साथियों ने कहा, "ऐ साहेब ! लोग तुझे दबाते और तुझ पर गिरे पड़ते हैं |"


NETBible: Then Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!”

NASB: And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."

HCSB: "Who touched Me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the crowds are hemming You in and pressing against You."

LEB: And Jesus said, "Who [is] the one who touched me?" And [when they] all denied [it], Peter said, "Master, the crowds are pressing you hard and crowding [you]!"

NIV: "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."

ESV: And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the crowds surround you and are pressing in on you!"

NRSV: Then Jesus asked, "Who touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the crowds surround you and press in on you."

REB: Jesus said, “Who was it who touched me?” All disclaimed it, and Peter said, “Master, the crowds are hemming you in and pressing upon you!”

NKJV: And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, ‘Who touched Me?’"

KJV: And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me?

NLT: "Who touched me?" Jesus asked. Everyone denied it, and Peter said, "Master, this whole crowd is pressing up against you."

GNB: Jesus asked, “Who touched me?” Everyone denied it, and Peter said, “Master, the people are all around you and crowding in on you.”

ERV: Then Jesus said, “Who touched me?” They all said they had not touched him. And Peter said, “Master, people are all around you, pushing against you.”

EVD: Then Jesus said, “Who touched me?” All the people said they had not touched Jesus. Peter said, “Master, the people are all around you and are pushing against you.”

BBE: And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.

MSG: Jesus said, "Who touched me?" When no one stepped forward, Peter said, "But Master, we've got crowds of people on our hands. Dozens have touched you."

Phillips NT: "Who was that who touched me?" said Jesus. And when everybody denied it, Peter remonstrated, "Master, the crowds are all round you and are pressing you on all sides...."

CEV: "Who touched me?" Jesus asked. While everyone was denying it, Peter said, "Master, people are crowding all around and pushing you from every side."

CEVUK: “Who touched me?” Jesus asked. While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”

GWV: Jesus asked, "Who touched me?" After everyone denied touching him, Peter said, "Teacher, the people are crowding you and pressing against you."


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> asked <2036>, “Who <5101> was it who touched <680> me <3450>?” When <1161> they all <3956> denied <720> it, Peter <4074> said <2036>, “Master <1988>, the crowds <3793> are surrounding <4912> you <4571> and <2532> pressing <598> against you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 45 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran