Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 42 >> 

Assamese: কিয়নো তেওঁৰ মাথোন এজনী বাৰ বছৰীয়া জীয়েক আছিল আৰু তায়ো মৰোঁ মৰোঁ হৈ আছিল। তাতে তেওঁ আহোতে, লোক সকল তেওঁৰ ওচৰত ভিৰ লাগি আছিল৷


AYT: karena ia memiliki seorang putri tunggal yang kira-kira berumur 12 tahun, dan anak itu hampir mati. Dan, ketika Yesus menuju ke sana, orang banyak berdesak-desakan di sekeliling-Nya.



Bengali: কারণ তার একমাত্র মেয়ে ছিল, বয়স প্রায় বারো বছর, আর সে যে কোনও মূহুর্তে মারা যেতে পারে । যীশু যখন যাচ্ছিলেন, তখন লোকেরা তাঁর উপরে চাপাচাপি করে পড়তে লাগল ।

Gujarati: કેમ કે તેને આશરે બાર વર્ષની એકની એક દીકરી હતી અને તે મરવાની અણી પર હતી. ઈસુ જતા હતા તે દરમ્યાન ઘણા લોકે તેમના પર પડાપડી કરી.

Hindi: क्योंकि उसके बारह वर्ष की एकलौती बेटी थी, और वह मरने पर थी। जब वह जा रहा था, तब लोग उस पर गिरे पड़ते थे।

Malayalam: അവന്നു ഏകദേശം പന്ത്രണ്ടു വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായൊരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിക്കാറായതു കൊണ്ടു തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ ഞെരുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

Marathi: कारण त्याला सुमारे बारा वर्षाची एकुलती एक मुलगी होती, व ती मरणास टेकली होती. मग तो जात असता लोकसमुदाय त्याच्याजवळ दाटी करीत होते.

Odiya: କାରଣ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ବାର ବର୍ଷ ବୟସର ଏକମାତ୍ର କନ୍ୟା ଥିଲା, ଆଉ ସେ ମୃତପ୍ରାୟ ହୋଇଥିଲା । କିନ୍ତୁ ସେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ିପଡୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਬਾਰਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਇਕਲੌਤੀ ਧੀ ਮਰਨ ਵਾਲੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਭੀੜ ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ।

Tamil: தன் வீட்டிற்கு வரும்படி அவரை வேண்டிக்கொண்டான். அவர் போகும்பொழுது மக்கள்கூட்டம் அவரை நெருக்கினார்கள்.

Telugu: సుమారు పన్నెండేళ్ళ వయసున్న అతని ఏకైక కుమార్తె జబ్బుపడి చావడానికి సిద్ధంగా ఉంది కాబట్టి ఆయనను తన ఇంటికి రమ్మని బతిమాలుకున్నాడు. ఆయన వెళ్తుంటే కిక్కిరిసిన జన సమూహం ఆయన మీద పడుతున్నారు.

Urdu: क्यूँकि उसकी इकलौती बेटी जो तकरीबन बारह बरस की थी, मरने को थी | और जब वो जा रहा था तो लोग उस पर गिरे पड़ते थे |


NETBible: because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.

NASB: for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

HCSB: because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death's door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him.

LEB: because _he had_ an only daughter, about twelve years [old], and she was dying. Now as he was going, the crowds were pressing against him.

NIV: because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

ESV: for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.

NRSV: for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As he went, the crowds pressed in on him.

REB: because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way he could hardly breathe for the crowds.

NKJV: for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

KJV: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

NLT: His only child was dying, a little girl twelve years old. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.

GNB: because his only daughter, who was twelve years old, was dying. As Jesus went along, the people were crowding him from every side.

ERV: (8:41)

EVD: (8:41)

BBE: For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.

MSG: because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.

Phillips NT: for his daughter, an only child about twelve years old, was dying. But as he went, the crowds nearly suffocated him.

CEV: because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter. While Jesus was on his way, people were crowding all around him.

CEVUK: because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter. While Jesus was on his way, people were crowding all around him.

GWV: His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.


NET [draft] ITL: because <3754> he had <1510> an only <3439> daughter <2364>, about <5613> twelve <1427> years <2094> old, and <2532> she was dying <599>. As Jesus was on <5217> his <846> way <5217>, the crowds <3793> pressed around <4846> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran