Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 67 >> 

Assamese: তেওঁলোকে কলে, "তুমি যদি খ্ৰীষ্ট হোৱা, তেনেহলে আমাক কোৱা।" কিন্তু তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "যদিও তোমালোকক কওঁ, তথাপি তোমালোকে মোক বিশ্বাস নকৰিবা,


AYT: Mereka berkata, "Jika Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Namun Yesus berkata kepada mereka, "Jika Aku memberitahumu, kamu tidak akan percaya kepada-Ku.



Bengali: তিনি তাদের বললেন,"যদি তোমাদের বলি, তোমরা বিশ্বাস করবে না;

Gujarati: 'જો તમે ખ્રિસ્ત હો , તો અમને કહો.' પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'જો હું તમને કહું, તો તમે વિશ્વાસ કરવાના નથી

Hindi: “यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे!” उसने उनसे कहा, “यदि मैं तुम से कहूँ तो विश्वास न करोगे।

Kannada: ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಹೇಳು ಅಂದರು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ - ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ,

Malayalam: അവൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കയില്ല;

Marathi: ते म्हणाले, 'जर तू ख्रिस्त आहेस तर आम्हाला सांग.'येशू त्यांना म्हणाला, जरी मी तुम्हाला सांगितले तरी तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवणार नाही.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ଯଦି ଆପଣମାନଙ୍କୁ କହେ, ଆପଣମାନେ ତ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ନାହିଁ;

Punjabi: ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ । ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰੋਗੇ ।

Tamil: நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.

Telugu: “నువ్వు అభిషిక్తుడివైతే అది మాకు చెప్పు” అన్నారు. అందుకాయన, “నేను మీతో చెప్పినా మీరు నమ్మరు.

Urdu: उन्हों ने कहा, “अगर तू मसीह है तो हमें बता! ईसा' ने जवाब दिया, “अगर मैं तुम को बताऊँ तो तुम मेरी बात नहीं मानोगे,


NETBible: and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

NASB: "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;

HCSB: They said, "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I do tell you, you will not believe.

LEB: saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe,

NIV: "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

ESV: "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,

NRSV: They said, "If you are the Messiah, tell us." He replied, "If I tell you, you will not believe;

REB: “Tell us,” they said, “are you the Messiah?” “If I tell you,” he replied, “you will not believe me;

NKJV: "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.

KJV: Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

NLT: and they said, "Tell us if you are the Messiah." But he replied, "If I tell you, you won’t believe me.

GNB: “Tell us,” they said, “are you the Messiah?” He answered, “If I tell you, you will not believe me;

ERV: They said, “If you are the Messiah, then tell us that you are.” Jesus said to them, “If I tell you I am the Messiah, you will not believe me.

EVD: They said, “If you are the Christ, then tell us that you are!” Jesus said to them, “If I tell you I am the Christ, you will not believe me.

BBE: If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;

MSG: They said, "Are you the Messiah?" He answered, "If I said yes, you wouldn't believe me.

Phillips NT: "If you really are Christ, tell us!" "If I tell you, you will never believe me,

CEV: They said, "Tell us! Are you the Messiah?" Jesus replied, "If I said so, you wouldn't believe me.

CEVUK: They said, “Tell us! Are you the Messiah?” Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me.

GWV: "Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won’t believe me.


NET [draft] ITL: and said, “If <1487> you <4771> are <1510> the Christ <5547>, tell <3004> us <2254>.” But <1161> he said <2036> to them <846>, “If <1437> I tell <2036> you <5213>, you will <4100> not <3756> <3361> believe <4100>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 67 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran