Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 59 >> 

Assamese: প্ৰায় এঘন্টা মানৰ পাছত, আন কোনো এজনে দৃঢ়কৈ ক’লে, "সচা, এই মানুহ জনেই তেওঁৰ লগত আছিল; কিয়নো তেওঁ এজন গালীলীয়া।"


AYT: Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain lagi berkata dengan yakin, "Pasti orang ini juga bersama dengan-Nya, sebab ia juga orang Galilea.



Bengali: ঘন্টাখানেক পরে আর একজন জোর দিয়ে বলল, সত্যি, এ ব্যক্তিও তাঁর সঙ্গে ছিল, কারণ এ গালীলীয় লোক l

Gujarati: આસરે એક કલાક પછી બીજાએ ખાતરીથી કહ્યું કે, 'ખરેખર આ માણસ પણ તેમની સાથે હતો, કેમકે તે ગાલીલનો છે.'

Hindi: कोई घंटे भर के बाद एक और मनुष्य दृढ़ता से कहने लगा, “निश्चय यह भी तो उसके साथ था; क्योंकि यह गलीली है।”

Kannada: ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಒಂದು ಘಂಟೆ ಹೊತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು - ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಇವನು ಸಹ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವನು, ಇವನು ಗಲಿಲಾಯದವನಷ್ಟೆ ಎಂದು ದೃಡವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഏകദേശം ഒരു മണിക്കൂർ നേരം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ വേറൊരുവൻ: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു സത്യം; ഇവൻ ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു ഉറപ്പിച്ചു പറഞ്ഞു.

Marathi: नंतर सुमारे एक तास झाल्यावर आणखी एकजण ठामपणे म्हणाला, “खात्रीने हा मनुष्यसुध्दा त्याच्याबरोबर होता, कारण हा गालीलाचा आहे.”

Odiya: ପ୍ରାୟ ଘଣ୍ଟାକ ପରେ ଆଉ ଜଣେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ଏ ଲୋକଟା ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚୟ ତାହା ସଙ୍ଗରେ ଥିଲା, କାରଣ ସେ ତ ଗାଲିଲୀୟ ଲୋକ ।

Punjabi: ਕੁੱਝ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੇ ਪੂਰੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਨਾਲ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਵੀ ਗਲੀਲੀ ਹੈ ।

Tamil: ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்திற்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைப் பார்த்து: உண்மையாகவே இவனும் அவனோடு இருந்தான், இவன் கலிலேயன்தான் என்று சாதித்தான்.

Telugu: మరో గంట గడిచాక ఇంకొకడు పేతురును చూసి, “ఇతడు కచ్చితంగా అతనితో కూడా ఉన్నాడు. ఇతడు గలిలయ వాడే” అని నొక్కి చెప్పాడు.

Urdu: तक़रीबन एक घंटा गुज़र गया तो किसी और ने इसरार करके कहा, “यह आदमी यक़ीनन उस के साथ था, क्यूँकि यह भी गलील का रहने वाला है।”


NETBible: And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”

NASB: After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."

HCSB: About an hour later, another kept insisting, "This man was certainly with Him, since he's also a Galilean."

LEB: And [after] about one hour had passed, someone else was insisting, saying, "In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!

NIV: About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."

ESV: And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean."

NRSV: Then about an hour later still another kept insisting, "Surely this man also was with him; for he is a Galilean."

REB: About an hour passed and someone else spoke more strongly still: “Of course he was with him. He must have been; he is a Galilean.”

NKJV: Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."

KJV: And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.

NLT: About an hour later someone else insisted, "This must be one of Jesus’ disciples because he is a Galilean, too."

GNB: And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”

ERV: About an hour later, another man said, “It’s true. I’m sure this man was with him, because he is from Galilee.”

EVD: About an hour later, another man said, “It is true! This man was with him (Jesus).He is from Galilee!” The man said he was sure about this.

BBE: And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.

MSG: About an hour later, someone else spoke up, really adamant: "He's got to have been with him! He's got 'Galilean' written all over him."

Phillips NT: Then about an hour later someone else insisted, "I am convinced this fellow was with him. Why, he is a Galilean!'

CEV: About an hour later another man insisted, "This man must have been with Jesus. They both come from Galilee."

CEVUK: About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”

GWV: About an hour later another person insisted, "It’s obvious that this man was with him. He’s a Galilean!"


NET [draft] ITL: And <2532> after about <5616> an <1520> hour <5610> still another <243> insisted, “Certainly <1340> this man <3778> was with <3326> him <846>, because <1063> he <1510> too <2532> is <1510> a Galilean <1057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 59 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran