Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 44 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ অতি যাতনা পাই বৰকৈ প্ৰাৰ্থনা কৰিব ধৰিলে; আৰু গোট বান্ধি মাটিলৈ বৈ যোৱা তেজৰ নিচিনাকৈ, তেওঁৰ ঘাম তেজময় হৈ গ’ল।


AYT: Dan, dalam penderitaan-Nya, Ia berdoa lebih sungguh-sungguh lagi; keringat-Nya menjadi seperti tetesan darah yang menetes ke tanah.



Bengali: পরে তিনি করুন দুঃখে মগ্ন হয়ে আরো এক মনে প্রার্থনা করলেন; আর তার ঘাম যেন রক্তের আকারে বড় বড় ফোঁটা হয়ে জমিতে পড়তে লাগল l

Gujarati: તેમણે વેદના સાથે વિશેષ આગ્રહથી પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો જમીન પર પડતાં લોહીનાં ટીપાં જેવો થયો.

Hindi: और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी-बड़ी बूँदों के समान भूमि पर गिर रहा था।

Kannada: ಯೇಸು ತೀವ್ರವಾದ ಮನೋವ್ಯಥೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ವೇದನೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಆತನ ಬೆವರು ಭೂಮಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿರುವ ರಕ್ತದ ದೊಡ್ಡ ಹನಿಗಳೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿತ್ತು.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ പ്രാണവേദനയിലായി അതിശ്രദ്ധയോടെ പ്രാർത്ഥിച്ചു; അവന്റെ വിയർപ്പു നിലത്തു വീഴുന്ന വലിയ ചോരത്തുള്ളിപോലെ ആയി.

Marathi: दु; खाने ग्रासलेला असतानासुध्दा त्याने अधिक कळकळीने प्रार्थना केली. आणि त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबासारखा जमिनीवर पडत होता.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ମର୍ମାନ୍ତିକ ଦୁଃଖରେ ମଗ୍ନ ହୋଇ ଆହୁରି ଏକାଗ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଝାଳ ଘନ ରକ୍ତଟୋପା ପରି ଭୂଇଁରେ ପଡ଼ିଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਮਹਾਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਤਨ-ਮਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪਸੀਨਾ ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗਦਾ ਸੀ ।

Tamil: அவர் மிகவும் வேதனைப்பட்டு, அதிக ஊக்கத்தோடு ஜெபம்செய்தார். அவருடைய வேர்வை இரத்தத்தின் பெருந்துளிகளாகத் தரையிலே விழுந்தது.

Telugu: ఆయన తీవ్రంగా ప్రార్థిస్తూ మరింత యాతన పడ్డాడు. అప్పుడు ఆయన చెమట రక్త బిందువుల్లా నేలపై పడుతూ ఉంది.

Urdu: वह सख़्त परेशान हो कर ज़्यादा दिलसोज़ी से दुआ करने लगा। साथ साथ उस का पसीना ख़ून की बूँदों की तरह ज़मीन पर टपकने लगा।


NETBible: And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]

NASB: And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.

HCSB: Being in anguish, He prayed more fervently, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.]

LEB: And being in anguish, he began praying more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.]]

NIV: And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

ESV: And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

NRSV: In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down on the ground.

REB: and in anguish of spirit he prayed the more urgently; and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

NKJV: And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

KJV: And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

NLT: He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.

GNB: In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.

ERV: Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like drops of blood falling to the ground.

EVD: Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like he was bleeding.

BBE: And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.

MSG: He prayed on all the harder. Sweat, wrung from him like drops of blood, poured off his face.

CEV: Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.

CEVUK: Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.

GWV: So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.


NET [draft] ITL: And <2532> in <1722> his anguish <74> he prayed <4336> more earnestly <1617>, and <2532> his <846> sweat <2402> was like <5616> drops <2361> of blood <129> falling <2597> to <1909> the ground <1093>.]


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran