Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 4 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ গৈ, কেনেকৈ যীচুক তেওঁলোকৰ হাতত শোধাই দিব পাৰে, সেই বিষয়ে প্ৰধান পুৰোহিত আৰু সেনাপতি সকলৰ সৈতে কথা-বাৰ্ত্তা হ’ল।


AYT: Maka, pergilah Yudas lalu berunding dengan imam-imam kepala dan pengawal Bait Allah tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.



Bengali: তখন সে গিয়ে প্রধান যাজকদের ও সেনাপতিদের সাথে কথাবার্তা বলল, কীভাবে তাঁকে তাদের হাতে সমর্পণ করতে পারবে l

Gujarati: તેણે જઈને મુખ્ય યાજકો તથા સરદારોના હાથમાં ઈસુને શી રીતે સ્વાધીન કરવા, તે સંબંધી તેઓની સાથે મસલત કરી.

Hindi: उसने जाकर प्रधान याजकों और पहरुओं के सरदारों के साथ बातचीत की, कि उसको किस प्रकार उनके हाथ पकड़वाए।

Kannada: ಮಹಾಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೂ ಕಾವಲಿನ ದಳವಾಯಿಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ತಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವ ಉಪಾಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಿದನು.

Malayalam: അവൻ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരോടും പടനായകന്മാരോടും അവനെ അവർക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന വഴിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.

Marathi: यहूदा मुख्य याजक व मंदिराचे अधिकारी यांच्याकडे गेला आणि येशूला त्यांच्या हाती कसे धरुन देता येईल याविषयी त्याने बोलणी केली.

Odiya: ଆଉ ଯିହୂଦା ଯାଇ, କି ଉପାୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ସେନାପତିମାନଙ୍କ ହାତରେ ଧରାଇଦେବ, ତାହା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੜ੍ਹਵਾ ਦੇਵੇ ।

Tamil: அவன் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திலும் படைத்தலைவர்களிடத்திலும்போய், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும் விதத்தைக்குறித்து அவர்களோடு ஆலோசனை செய்தான்.

Telugu: దాంతో యూదా వెళ్ళి ఆయనను ఎలా పట్టివ్వాలనే విషయమై ప్రధాన యాజకులతో, అధికారులతో మాట్లాడాడు.

Urdu: अब वह रेहनुमा इमामों और बैत-उल-मुक़द्दस के पहरेदारों के अफ़्सरों से मिला और उन से बात करने लगा कि वह ईसा' को किस तरह उन के हवाले कर सकेगा।


NETBible: He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.

NASB: And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.

HCSB: He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand Him over to them.

LEB: And he went away [and] discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.

NIV: And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.

ESV: He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

NRSV: he went away and conferred with the chief priests and officers of the temple police about how he might betray him to them.

REB: and he went to the chief priests and temple guards to discuss ways of betraying Jesus to them.

NKJV: So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

KJV: And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

NLT: and he went over to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.

GNB: So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them.

ERV: and he went and talked with the leading priests and some of the soldiers who guarded the Temple. He talked to them about a way to hand Jesus over to them.

EVD: Judas went and talked with the leading priests and some of the soldiers who guarded the temple. Judas talked to them about a way to give Jesus to them.

BBE: And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.

MSG: Leaving the others, he conferred with the high priests and the Temple guards about how he might betray Jesus to them.

Phillips NT: He went and discussed with the chief priests and officers a method of getting Jesus into their hands.

CEV: Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus.

CEVUK: Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus.

GWV: Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.


NET [draft] ITL: He went away <565> and <2532> discussed <4814> with the chief priests <749> and <2532> officers of the temple guard <4755> how <4459> he might betray <3860> Jesus, handing <3860> him <846> over <3860> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran