Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 14 : 19 >> 

Assamese: আন এজনে কলে, মই পাঁচ হাল বলদ কিনিলোঁ; সেইবাবে ময়ো তোমাক মিনতি কৰিছোঁ , মই পথাৰত প্ৰমাণ চাবলৈ যাওঁ; ।


AYT: Yang lain berkata, 'Aku baru membeli lima pasang sapi dan aku harus pergi untuk memeriksa sapi-sapi itu. Terimalah permintaan maafku.'



Bengali: আর এক জন বলল, আমি পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছি, তাদের পরীক্ষা করতে যাচ্ছি; দয়া করে, আমাকে ক্ষমা কর।

Gujarati: બીજાએ કહ્યું કે, 'મેં પાંચ જોડ બળદ વેચાતા લીધા છે, અને હું તેમને પારખવા જાઉં છું; હું તને વિનંતી કરું છું કે મને માફ કર.'

Hindi: दूसरे ने कहा, ‘मैंने पाँच जोड़े बैल मोल लिए हैं, और उन्हें परखने जा रहा हूँ; मैं तुझ से विनती करता हूँ, मुझे क्षमा कर दे।’

Kannada: ಮತ್ತೊಬ್ಬನು - ನಾನು ಐದು ಜೋಡಿ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನೆಂಬದಾಗಿ ಹೇಳು ಅಂದನು.

Malayalam: മറ്റൊരുത്തൻ: ഞാൻ അഞ്ചു ജോടി കാളയെ വാങ്ങിച്ചിട്ടുണ്ടു; എനിക്കു അവയെ നോക്കാൻ പോകണം; എന്നോടു ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: दुसरा म्हणाला, मी बैलाच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या आहोत व त्यांची पारख करण्यासाठी मी चाललो आहे, कृपा करून मला क्षमा कर.

Odiya: ଆଉ ଜଣେ କହିଲା, ମୁଁ ପାଞ୍ଚ ହଳ ବଳଦ କିଣିଅଛି, ଆଉ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି; ଅନୁରୋଧ କରେ, ମୁଁ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି ବୋଲି ମନେ କର ।

Punjabi: ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਲ਼ਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਜੋੜੀਆਂ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਖਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੀਂ ।

Tamil: வேறொருவன்: ஐந்து ஏர்மாடுகள் வாங்கியிருக்கிறேன், அதை ஓட்டிப்பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

Telugu: మరొకడు ‘నేను ఐదు జతల ఎద్దులు కొన్నాను. ఇప్పుడు నేను వాటిని పరీక్షించడానికి వెళ్తున్నాను. నన్ను క్షమించాలని వేడుకుంటున్నాను’ అన్నాడు.

Urdu: दूसरे ने कहा, ‘मैंने पाँच जोड़ी बैल खरीदे हैं, और उन्हें आज़माने जाता हूँ; मैं तुझसे खुशामद करता हूँ, मुझे मुआफ कर |


NETBible: Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.’

NASB: "Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’

HCSB: "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I'm going to try them out. I ask you to excuse me.'

LEB: And another said, ‘I have purchased five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you, consider me excused.’

NIV: "Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

ESV: And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'

NRSV: Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.’

REB: The second said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out; please accept my apologies.’

NKJV: "And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’

KJV: And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

NLT: Another said he had just bought five pair of oxen and wanted to try them out.

GNB: Another one said, ‘I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.’

ERV: Another man said, ‘I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.’

EVD: Another man said, ‘I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them. Please excuse me.’

BBE: And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.

MSG: "Another said, 'I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.'

Phillips NT: Another one said, 'I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please convey my apologies.'

CEV: Another guest said, "I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me."

CEVUK: Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”

GWV: Another said, ‘I bought five pairs of oxen, and I’m on my way to see how well they plow. Please excuse me.’


NET [draft] ITL: Another <2087> said <2036>, ‘I have bought <59> five <4002> yoke <2201> of oxen <1016>, and <2532> I am going out <4198> to examine <1381> them <846>. Please <2065> <4571> <2192> excuse <3868> me <3165>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 14 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran