Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 3 : 12 >> 

Assamese: ইয়াকে দেখি পিতৰে লোক সকলক কলে- “হে ইস্ৰায়েলীয়া লোক সকল, আপোনালোকে কিয় ইয়াত এই কাৰ্য দেখি বিস্ময় মানিছে? আমি আমাৰ শক্তিৰে বা ভক্তিৰে এই মানুহ জনক খোজ কঢ়ালোঁ বুলি ভাবি আমাৰ ফালে কিয় একেথৰে চাই আছে?


AYT: Lalu, ketika Petrus melihatnya, ia berkata kepada orang banyak itu, "Hai orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini atau mengapa kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau kesalehan kami sendiri, kami telah membuat orang ini berjalan?



Bengali: এই সকল দেখে পিতর সকলকে বললেন হে ইস্রায়েলীয় লোকেরা এই মানুষটির বিষয়ে কেন অবাক হচ্ছে। আর আমরাই আমাদের শক্তি বা ভক্তি গুনে একে চলবার ক্ষমতা দিয়েছি, এসব মনে করে কেনই বা আমাদের প্রতি একনজরে তাকিয়ে আছ ?

Gujarati: તે જોઇને પિતરે લોકોને ઉત્તર આપ્યો કે, ઇઝરાયલી માણસો, આ જોઇ તમે આશ્ચર્ય કેમ પામો છો? અને જાણે અમારા સામર્થ્યથી અથવા ધાર્મિકપણાથી અમે તેને ચાલતો કર્યો હોય તેમ શા માટે અમને ધારીઘારીને જોઈ રહ્યા છો?

Hindi: यह देखकर पतरस ने लोगों से कहा, “हे इस्राएलियों, तुम इस मनुष्य पर क्यों अचम्भा करते हो, और हमारी ओर क्यों इस प्रकार देख रहे हो, कि मानो हमने अपनी सामर्थ्य या भक्ति से इसे चलने-फिरने योग्य बना दिया।

Kannada: ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಜನರಿಗೆ; <<ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರೇ, ಈ ಘಟನೆಯಿಂದ ನೀವೇಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ನಮ್ಮನೇಕೆ ಈ ರೀತಿ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ? ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಾಗಲಿ, ನಮ್ಮ ದೈವಭಕ್ತಿಯಿಂದಾಗಲಿ ಇವನನ್ನು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆವೆಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿರಿ.

Malayalam: അത് കണ്ടിട്ട് പത്രോസ് കൂടിവന്ന ജനങ്ങളോടു പറഞ്ഞത്: “യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരേ, ഈ സംഭവത്തിൽ നിങ്ങൾ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നത് എന്ത്? ഞങ്ങളുടെ സ്വന്ത ശക്തിയും, ഭക്തിയും നിമിത്തം ഇവൻ നടക്കുവാൻ പ്രാപ്തനായി എന്ന നിലയിൽ ഞങ്ങളെ ഉറ്റ് നോക്കുന്നതും എന്ത്?

Marathi: हे पाहून पेत्राने त्या लोकास उत्तर दिले; तो म्हणाला, अहो इस्त्राएल मनुष्यांनो, यावरून तुम्ही आश्चर्य का करता, अथवा आम्ही आपल्या सामर्थ्याने किंवा सुभक्तीने याला चालायला लावले आहे, असे समजून आम्हाकडे का न्याहाळून पाहता?

Odiya: ପିତର ତାହା ଦେଖି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ, ଆପଣମାନେ କାହିଁକି ଏହି ଲୋକ ବିଷୟରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଉଅଛନ୍ତି ? କିମ୍ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ନିଜ ଶକ୍ତି ଅବା ଭକ୍ତି ବଳରେ ଏହାକୁ ଚାଲିବା ଶକ୍ତି ଦେଇଅଛୁ, ତାହା ଭାବି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କାହିଁକି ଏକଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହୁଁଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ ਮਨੁੱਖ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਜਾਂ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ?

Tamil: பேதுரு மக்களைப் பார்த்து: இஸ்ரவேலர்களே, இதைக்குறித்து நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகிறதென்ன? நாங்கள் எங்களுடைய சுயசக்தியினாலாவது, சுயபக்தியினாலாவது, இவனை நடக்க செய்தோமென்று நீங்கள் எங்களை உற்றுப்பார்க்கிறதென்ன?

Telugu: పేతురు దీన్ని చూసి ప్రజలతో ఇలా అన్నాడు, “ఇశ్రాయేలీయులారా, దీని గురించి మీరెందుకు ఆశ్చర్యపడుతున్నారు? మా సొంత శక్తితోనో, భక్తితోనో ఇతడు నడిచేలా చేశామన్నట్టు మీరెందుకు మా వైపు అదేపనిగా చూస్తున్నారు?

Urdu: पतरस ने ये देख कर लोगों से कहा; "ऐ इस्राईलियों इस पर तुम क्यूं ताअज्जुब करते हो और हमें क्यूं इस तरह देख रहे हो; कि गोया हम ने अपनी कु़दरत या दीनदारी से इस शख्स को चलता फिरता कर दिया?


NETBible: When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety?

NASB: But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?

HCSB: When Peter saw this, he addressed the people: "Men of Israel, why are you amazed at this? Or why do you stare at us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

LEB: And [when he] saw [it], Peter replied to the people, "Men [and] Israelites, why are you astonished at this? Or why are you staring at us, as [if] by our own power or godliness we have made him walk?

NIV: When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

ESV: And when Peter saw it he addressed the people: "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?

NRSV: When Peter saw it, he addressed the people, "You Israelites, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?

REB: Peter saw them coming and met them with these words: “Men of Israel, why be surprised at this? Why stare at us as if we had made this man walk by some power or godliness of our own?

NKJV: So when Peter saw it , he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?

KJV: And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

NLT: Peter saw his opportunity and addressed the crowd. "People of Israel," he said, "what is so astounding about this? And why look at us as though we had made this man walk by our own power and godliness?

GNB: When Peter saw the people, he said to them, “Fellow Israelites, why are you surprised at this, and why do you stare at us? Do you think that it was by means of our own power or godliness that we made this man walk?

ERV: When Peter saw this, he said to the people, “My Jewish brothers, why are you surprised at this? You are looking at us as if it was our power that made this man walk. Do you think this was done because we are good?

EVD: When Peter saw this, he said to the people, “My Jewish brothers, why are you surprised at this? You are looking at us like it was our power that made this man walk. Do you think this was done because we are good?

BBE: And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?

MSG: When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: "Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk?

Phillips NT: When Peter saw this he spoke to the crowd. "Men of Israel, why are you so surprised at this, and why are you staring at us as though we had made this man walk through some power or piety of our own?

CEV: Peter saw that a crowd had gathered, and he said: Friends, why are you surprised at what has happened? Why are you staring at us? Do you think we have some power of our own? Do you think we were able to make this man walk because we are so religious?

CEVUK: Peter saw that a crowd had gathered, and he said: Friends, why are you surprised at what has happened? Why are you staring at us? Do you think we have some power of our own? Do you think we were able to make this man walk because we are so religious?

GWV: When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?


NET [draft] ITL: When <1492> Peter <4074> saw <1492> this, he declared <611> to <4314> the people <2992>, “Men <435> of Israel <2475>, why <5101> are you amazed <2296> at <1909> this <5129>? Why <5101> do you stare at <816> us <2254> as <5613> if we had made <4160> this man <846> walk <4043> by our own <2398> power <1411> or <2228> piety <2150>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 3 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran