Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 27 : 4 >> 

Assamese: তাতে যুলিয়ই পৌলক দয়াৰে গণ্য কৰি বন্ধু-বান্ধৱ সকলৰ ওচৰলৈ গৈ প্ৰাণ জুৰাই আহিবলৈ দিলে৷ সেই ঠাইৰ পৰা আমি জলযাত্ৰা কৰি যাওঁতে সন্মুখত বতাহ পালো, সেই বাবে কুপ্ৰ দ্ৱীপৰ কাষেদি যাবলৈ ললো৷


AYT: Dari sana, kami berangkat dan berlayar menyusuri Siprus karena angin bertiup berlawanan arah.



Bengali: পরে সেখান হতে জাহাজ খুলে সামনের দিকে বাতাস হওয়ায় আমরা কুপ্র দ্বীপের আড়ালে আড়ালে চললাম l

Gujarati: ત્યાંથી નીકળ્યા પછી પવન સામો હોવાને લીધે અમે સાયપ્રસની બાજુએ રહીને હંકારી ગયા;

Hindi: वहाँ से जहाज खोलकर हवा विरुद्ध होने के कारण हम साइप्रस की आड़ में होकर चले;

Kannada: ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ವಿರುದ್ಧ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಕುಪ್ರದ್ವೀಪದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಿ,

Malayalam: അവിടെനിന്ന് ഞങ്ങൾ കപ്പൽ നീക്കി, കാറ്റ് പ്രതികൂലമാകയാൽ കാറ്റിന്റെ മറയുള്ള കുപ്രൊസ് ദ്വീപിന്റെ അരികത്തുകൂടി ഓടി;

Marathi: तेथून आम्ही समुद्रमार्गे पुढे निघालो. आणि कुप्रच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने निघालो कारण वारा समोरचा होता.

Odiya: ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଜାହାଜ ଫିଟାଇ ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କୁପ୍ରର ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳୀ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରି,

Punjabi: ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਅਸੀਂ ਕੁਪਰੁਸ ਦੇ ਉਹਲੇ ਜਾ ਨਿੱਕਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੌਣ ਸਾਹਮਣੀ ਸੀ ।

Tamil: அந்த இடத்தைவிட்டு நாங்கள் புறப்பட்டு, எதிர்க்காற்றாயிருந்தபடியினால், சீப்புரு தீவின் ஓரமாகப் பயணம் செய்தோம்

Telugu: అక్కడ నుండి బయలుదేరిన తరువాత ఎదురుగాలి కొట్టడం చేత సైప్రస్ దీవి చాటుగా ఓడ నడిపించాము.

Urdu: वहाँ से हम रवाना हुए और कुप्रुस की आड़ में होकर चले इसलिए कि हवा मुखालिफ़ थी ।


NETBible: From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.

NASB: From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

HCSB: When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.

LEB: And from there we put out to sea [and] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against [us].

NIV: From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

ESV: And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

NRSV: Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

REB: Leaving Sidon we sailed under the lee of Cyprus because of the head winds,

NKJV: When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.

KJV: And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

NLT: Putting out to sea from there, we encountered headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.

GNB: We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus.

ERV: We left that city and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.

EVD: We left the city of Sidon. We sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.

BBE: And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.

MSG: Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us,

Phillips NT: From Sidon we put to sea again and sailed to leeward of Cyprus, since the winds were against us.

CEV: When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind.

CEVUK: When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind.

GWV: Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.


NET [draft] ITL: From there <2547> we put out to sea <321> and sailed under the lee <5284> of Cyprus <2954> because <1223> the winds <417> were <1510> against <1727> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 27 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran