Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 13 : 33 >> 

Assamese: ঈশ্বৰে যীচুক মৃত্যুৰ পৰা তুলি, সেই অঙ্গীকাৰ আমাৰ সন্তানসকললৈ সিদ্ধ কৰিলে৷ এই বিষয়ে গীতমালাৰ দুই নম্বৰ গীতত লিখা আছে, বোলে, 'তুমি মোৰ পুত্ৰ, আজি মই তোমাক জন্ম দিলো৷’


AYT: bahwa Allah telah menepati janji itu bagi kita, anak-anak mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti yang tertulis dalam kitab Mazmur pasal dua: 'Engkau adalah Anak-Ku. Hari ini, Aku telah menjadi Bapa-Mu.'



Bengali: ঈশ্বর যীশুকে জীবিত করে আমাদের সন্তানদের পক্ষে তাঁর প্রতিজ্ঞা সম্পূর্ণ করেছেন, যেমন দ্বিতীয় গীতেও লেখা আছে,"তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমাকে জন্ম দিয়েছি l"

Gujarati: ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કરીને ઈશ્વરે આપણાં છોકરાં પ્રત્યે તે [વચન] પૂર્ણ કર્યું છે, અને તે પ્રમાણે બીજા ગીતમાં (ગી.શા.2)માં પણ લખેલું છે કે, તું મારો દીકરો છે, આજ મેં તને જન્મ આપ્યો છે.

Hindi: कि परमेश्‍वर ने यीशु को जिलाकर, वही प्रतिज्ञा हमारी सन्तान के लिये पूरी की; जैसा दूसरे भजन में भी लिखा है, ‘तू मेरा पुत्र है; आज मैं ही ने तुझे जन्माया है।’ (भज. 2:7)

Kannada: <ನನಗೆ ನೀನು ಮಗನು, ನಾನೇ ಈ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ಎರಡನೆಯ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.

Malayalam: ‘നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഇന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചു’ എന്നു രണ്ടാം സങ്കീർത്തനത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Marathi: आम्ही त्यांची लेकरे (वंशज) आहोत आणि देवाने हे अभिवचन आमच्या बाबतीत खरे करून दाखविले. देवाने हे येशूला मरणातून पुन्हा उठविण्याद्वारे केले. आम्ही याविषयी स्तोत्रसंहितेमध्येसुध्दा वाचतोः‘तू माझा पुत्र आहेस. आज मी तुला जन्म दिला आहे.’

Odiya: ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ଥାପନ କରି ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିଅଛନ୍ତି, ଯେପରି ଗୀତସଂହିତା ଦୁଇ ଅଧ୍ୟାୟରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖା ଅଛି, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଆଜି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲୁ" ।

Punjabi: ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਠਾ ਕੇ ਸਾਡੀ ਸੰਤਾਨ ਦੇ ਲਈ ਉਸੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਦੂਜੇ ਜ਼ਬੂਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ, ਅੱਜ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ।

Tamil: இயேசுவை உயிரோடு எழுப்பினதினாலே தேவன் நம்முடைய முற்பிதாக்களுக்கு அருளிய வாக்குத்தத்தத்தை அவர்களுடைய பிள்ளைகளாகிய நமக்கு நிறைவேற்றினார் என்று நாங்களும் உங்களுக்கு நற்செய்தியாக அறிவிக்கிறோம்.

Telugu: “ ‘నీవు నా కుమారుడివి, నేడు నేను నిన్ను కన్నాను’ అని రెండవ కీర్తనలో కూడా రాసి ఉంది.

Urdu: कि "ख़ुदा" ने ईसा' को जिला कर हमारी औलाद के लिए उसी वा'दे को पूरा किया‘ चुनांचे दूसरे मज़मूर में लिखा है, कि तू मेरा बेटा है, आज तू मुझ से पैदा हुआ।


NETBible: that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’

NASB: that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’

HCSB: God has fulfilled this to us their children by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: You are My Son; today I have become Your Father.

LEB: this [promise] God has fulfilled to us their children [by] raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’

NIV: he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "‘You are my Son; today I have become your Father.’

ESV: this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, "'You are my Son, today I have begotten you.'

NRSV: he has fulfilled for us, their children, by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have begotten you.’

REB: has fulfilled it for the children by raising Jesus from the dead, as indeed it stands written in the second Psalm: ‘You are my son; this day I have begotten you.’

NKJV: "God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, Today I have begotten You.’

KJV: God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

NLT: in that God raised Jesus. This is what the second psalm is talking about when it says concerning Jesus, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’

GNB: (13:32)

ERV: We are their descendants, and God has made this promise come true for us. God did this by raising Jesus from death. We also read about this in Psalm 2: ‘You are my Son. Today I have become your Father.’

EVD: We are their children (descendants), and God has made this promise come true for us. God did this by raising Jesus from death. We also read about this in Psalm 2: ‘ You are my Son. Today I have become your Father.’ Psalm 2:7

BBE: Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.

MSG: has come true for the children--for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!

Phillips NT: has come truethat, in raising up Jesus, God has fulfilled it for us their children. This is endorsed in the second psalm: 'Thou art my son, this day have I begotten thee.'

CEV: that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus, "You are my son because today I have become your Father."

CEVUK: that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus, “You are my son because today I have become your Father.”

GWV: God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm: ‘You are my Son. Today I have become your Father.’


NET [draft] ITL: that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as <5613> also <2532> it is written <1125> in <1722> the second <1208> psalm <5568>, ‘You <4771> are <1510> my <3450> Son <5207>; today <4594> I <1473> have fathered <1080> you <4571>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 13 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran