Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 13 : 32 >> 

Assamese: গতিকে আমাৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষ সকলৰ আগত কৰা অঙ্গীকাৰৰ বিষয়ে, আমি আপোনালোকক এই শুভবাৰ্ত্তা জনাইছো:


AYT: Dan, kami membawa bagimu Kabar Baik tentang janji Allah kepada nenek moyang kita,



Bengali: তাই আমরা আপনাদের কাছে এই শুভ সংবাদ জানাচ্ছি যা, ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে করেছিলেন যে,

Gujarati: અને જે વચન આપણા પૂર્વજોને આપવામાં આવ્યું હતું તેની વધામણી અમે તમારી પાસે લાવ્યા છીએ કે,

Hindi: और हम तुम्हें उस प्रतिज्ञा के विषय में जो पूर्वजों से की गई थी, यह सुसमाचार सुनाते हैं,

Kannada: <<ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆಂಬ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸಾರುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ;

Malayalam: ദൈവം പിതാക്കന്മാരോട് ചെയ്ത വാഗ്ദത്തം യേശുവിനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചതിനാൽ മക്കൾക്ക് നിവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.

Marathi: आम्ही तुम्हाला देवाने जे अभिवचन आमच्या वाडवडिलांना (पूर्वजांना) दिले त्याविषयी सुवार्ता सांगतो.

Odiya: ଆଉ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୃତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଏହି ସୁସମାଚାର ଜଣାଉଅଛୁ ଯେ,

Punjabi: ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਬਚਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ।

Tamil: நீர் என்னுடைய மகன், இன்று நான் உம்மைப் பெற்றேன் என்று இரண்டாம் சங்கீதத்தில் எழுதியிருக்கிறபடியே,

Telugu: పితరులకు చేసిన వాగ్దానాల గురించి మేము మీకు సువార్త ప్రకటిస్తున్నాం. దేవుడు ఈ వాగ్దానాలను వారి పిల్లలమైన మనకు ఇప్పుడు యేసును మృతుల్లో నుండి లేపడం ద్వారా నెరవేర్చాడు.”

Urdu: और हम तुमको उस वा'दे के बारे में जो बाप दादा से किया गया था, ये ख़ुशख़बरी देते हैं।


NETBible: And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,

NASB: "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,

HCSB: And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our forefathers.

LEB: And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,

NIV: "We tell you the good news: What God promised our fathers

ESV: And we bring you the good news that what God promised to the fathers,

NRSV: And we bring you the good news that what God promised to our ancestors

REB: “We are here to give you the good news that God, who made the promise to the fathers,

NKJV: "And we declare to you glad tidings––that promise which was made to the fathers.

KJV: And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

NLT: "And now Barnabas and I are here to bring you this Good News. God’s promise to our ancestors has come true in our own time,

GNB: And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son; today I have become your Father.’

ERV: “We tell you the Good News about the promise God made to our ancestors.

EVD: We tell you the Good News about the promise God made to our ancestors.

BBE: And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,

MSG: "And we're here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers

Phillips NT: And as for us we tell you the good news that the promise made to our forefathers

CEV: God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news

CEVUK: God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news

GWV: We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.


NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> proclaim <2097> to you <5209> the good news <2097> about <4314> the promise <1860> to our ancestors <3962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 13 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran