Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 10 : 9 >> 

Assamese: মোচিয়ে ক’লে, “আমি আমাৰ ডেকা, বুঢ়া, নিজৰ নিজৰ লৰা-ছোৱালী, আৰু ভেড়া, ছাগলী, গৰুৰ জাকবোৰকো লগত লৈ যাম। কাৰণ যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে আমি উৎসৱ পালন কৰিব লাগিব।”


AYT: Jawab Musa, "Seluruh umat kami, tua dan muda, akan pergi. Kami akan membawa anak-anak kami, laki-laki dan perempuan, seluruh ternak kami. Sebab, kami semua harus mengadakan perayaan bagi TUHAN.



Bengali: মোশি বললেন, “আমরা আমাদের শিশু ও বৃদ্ধদেরকে, আমাদের ছেলেমেয়েদেরকে এবং গরু ভেড়ার পালও সঙ্গে নিয়ে যাব, কারণ সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে আমাদের উৎসব করতে হবে।”

Gujarati: મૂસાએ જવાબ આપ્યો, "અમે અમારા યુવાનોને, વયસ્કોને, દીકરાદીકરીઓને, ઘેટાંબકરાંઓને તથા અન્ય જાનવરોને લઈ જઈશું. અમે બધાં જ જઈશું. કારણ એ અમારા માટે અમારા યહોવાહનું પર્વ છે."

Hindi: मूसा ने कहा, “हम तो बेटों-बेटियों, भेड़-बकरियों, गाय-बैलों समेत वरन् बच्‍चों से बूढ़ों तक सब के सब जाएँगे, क्‍योंकि हमें यहोवा के लिये पर्व करना है।”

Kannada: ಮೋಶೆ ಅವನಿಗೆ, <<ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಜಾತ್ರೆಯನ್ನು ಆಚರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಆದಕಾರಣ ಚಿಕ್ಕವರು ಮೊದಲುಗೊಂಡು, ಮುದುಕರವರೆಗೂ ಎಲ್ಲರೂ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ; ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನೂ, ದನಕುರಿಗಳ ಮಂದೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: मोशेने उत्तर दिले, “आमची तरुण व वृध्द मंडळी तसेच आम्ही आमचे मुले व कन्या, आमचे शेरडामेंढरांचे कळप व गुरेढोरे या सर्वास आम्ही घेऊन जाणार. कारण आम्हाला परमेश्वराचा उत्सव करायचा आहे.”

Odiya: ତହିଁରେ ମୋଶା କହିଲେ,"ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବାଳକ ଓ ବୃଦ୍ଧ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଙ୍ଗେ ଘେନି ଯିବୁ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ପୁତ୍ରକନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ, ପୁଣି, ଗୋମେଷାଦି ପଲ ମଧ୍ୟ ସଙ୍ଗରେ ଘେନି ଯିବୁ, ଯେହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ସବ କରିବାକୁ ହେବ"।

Punjabi: ਮੂਸਾ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਜਵਾਨਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਬੁੱਢਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਂਵਾਂਗੇ । ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਵੱਗਾਂ ਨਾਲ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਡੇ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਪਰਬ ਹੈ ।

Tamil: அதற்கு மோசே: எங்களுடைய வாலிபர்களோடும், எங்களுடைய முதியோர்களோடும், எங்களுடைய மகன்களோடும், எங்களுடைய மகள்களோடும், எங்களுடைய ஆடுகளையும், எங்களுடைய மாடுகளையும் கூட்டிக்கொண்டுபோவோம்; நாங்கள் கர்த்தருக்குப் பண்டிகை கொண்டாடவேண்டும் என்றான்.

Telugu: అందుకు మోషే <<మేము యెహోవాకు మహోత్సవం జరిపించాలి. కాబట్టి మా కొడుకులను, కూతుళ్ళను, మందలను, పశువులను వెంటబెట్టుకొని మా పిల్లలతో, పెద్దలతో కలసి వెళ్తాం>> అని బదులిచ్చాడు.


NETBible: Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our sheep and our cattle we will go, because we are to hold a pilgrim feast for the Lord.”

NASB: Moses said, "We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the LORD."

HCSB: Moses replied, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds because we must hold the LORD's festival."

LEB: Moses answered, "Everyone! We’ll be taking our young and old, our sons and daughters, our flocks and herds with us. For us it’s a pilgrimage festival in the LORD’S honor."

NIV: Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."

ESV: Moses said, "We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD."

NRSV: Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, because we have the Lord’s festival to celebrate."

REB: “Everyone,” said Moses, “young and old, boys and girls, sheep and cattle; for we have to keep the LORD's pilgrim-feast.”

NKJV: And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD."

KJV: And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD.

NLT: "Young and old, all of us will go," Moses replied. "We will take our sons and daughters and our flocks and herds. We must all join together in a festival to the LORD."

GNB: Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the LORD.”

ERV: Moses answered, “All of our people, young and old, will go. And we will take our sons and daughters, and our sheep and cattle with us. We will all go because the LORD'S festival is for all of us.”

BBE: And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.

MSG: Moses said, "We're taking young and old, sons and daughters, flocks and herds--this is our worship-celebration of GOD."

CEV: "Everyone, young and old," Moses answered. "We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the LORD."

CEVUK: “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honour of the Lord.”

GWV: Moses answered, "Everyone! We’ll be taking our young and old, our sons and daughters, our flocks and herds with us. For us it’s a pilgrimage festival in the LORD’S honor."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “We will go <01980> with our young <05288> and our old <02205>, with our sons <01121> and our daughters <01323>, and with our sheep <06629> and our cattle <01241> we will go <01980>, because <03588> we are to hold a pilgrim feast <02282> for the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 10 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran