Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 10 : 13 >> 

Assamese: তেতিয়া মোচিয়ে মিচৰ দেশৰ ওপৰলৈ নিজৰ লাখুটি দাঙিলে, আৰু যিহোৱাই সেই দিনা দিনে ৰাতিয়ে সেই দেশৰ ওপৰত পূব ফালৰ পৰা বায়ু বোৱালে। যেতিয়া ৰাতিপুৱা হ’ল, তেতিয়া পূব ফালৰ পৰা অহা বতাহে কাকতি ফৰিংবোৰ উৰোৱাই আনিলে।


AYT: Musa pun mengangkat tongkatnya ke atas tanah Mesir, dan TUHAN mengembuskan angin yang kencang dari Timur. Angin itu bertiup sepanjang siang dan malam. Besok paginya, angin itu telah membawa begitu banyak belalang ke tanah Mesir.



Bengali: তখন মোশি মিশর দেশের উপরে তাঁর লাঠি তুললেন, তাতে সদাপ্রভু সমস্ত দিন ও সমস্ত রাত দেশে পূর্ব দিকের বায়ু বহালেন; আর সকাল হলে পূর্ব দিকের বায়ু পঙ্গপাল উঠিয়ে আনল।

Gujarati: મૂસાએ પોતાની લાકડીને મિસર દેશ પર ઊંચી કરી. યહોવાહે તે આખો દિવસ અને આખી રાત દરમ્યાન પૂર્વ તરફથી પવનનો મારો ચલાવ્યો અને સવાર થતાં સુધીમાં તો પૂર્વથી આવતો તોફાની પવન તીડોનાં ટોળેટોળાં લઈ આવ્યો.

Hindi: अतः मूसा ने अपनी लाट्ठी को मिस्र देश के ऊपर बढ़ाया, तब यहोवा ने दिन भर और रात भर देश पर पुरवाई बहाई; और जब भोर हुआ तब उस पुरवाई में टिड्डियाँ आईं।

Kannada: ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಚಾಚಿದಾಗ, ಯೆಹೋವನು ಹಗಲಿರುಳು ಮೂಡಣದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬೀಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಹೊತ್ತಾರೆ ಗಾಳಿಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮಿಡತೆಗಳು ಬಂದಿದ್ದವು.

Marathi: मग मोशेने आपल्या हातातील काठी मिसर देशावर उगारली तेव्हा परमेश्वराने एक दिवसभर व रात्रभर पूर्वेकडून वारा वाहविला, तेव्हा सकाळी वाऱ्याबरोबर टोळच टोळ आले.

Odiya: ତହୁଁ ମୋଶା ମିସର ଦେଶ ଉପରେ ଆପଣା ଯଷ୍ଟି ବିସ୍ତାର କରନ୍ତେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ସେହି ଦିବାରାତ୍ରିଯାକ ଦେଶରେ ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ବୁହାଇଲେ; ପ୍ରଭାତ ହୁଅନ୍ତେ, ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ଦ୍ୱାରା ପଙ୍ଗପାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ।

Punjabi: ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣਾ ਢਾਂਗਾ ਮਿਸਰ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਵਗਾਈ । ਜਦ ਸਵੇਰਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਟਿੱਡੀ ਦਲ ਲੈ ਆਈ ।

Tamil: அப்படியே மோசே தன்னுடைய கோலை எகிப்து தேசத்தின்மேல் நீட்டினான்; அப்பொழுது கர்த்தர் அன்று பகல் முழுவதும், அன்று இரவுமுழுவதும் கிழக்குக்காற்றை தேசத்தின்மேல் வீசச்செய்தார்; அதிகாலத்திலே கிழக்குக்காற்று வெட்டுக்கிளிகளைக் கொண்டுவந்தது.

Telugu: మోషే ఐగుప్తు దేశం మీద తన కర్రను చాపాడు. యెహోవా ఆ పగలూ, రాత్రీ ఆ దేశం మీద తూర్పు గాలి వీచేలా చేశాడు. తెల్లవారేసరికి తూర్పు గాలికి ఎగిరే మిడతలు దండుగా వచ్చిపడ్డాయి.


NETBible: So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up the locusts!

NASB: So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

HCSB: So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind over the land all that day and through the night. By morning the east wind had brought in the locusts.

LEB: Moses held his staff over the land of Egypt, and the LORD made a wind from the east blow over the land all that day and all that night. By morning the east wind had brought the locusts.

NIV: So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;

ESV: So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.

NRSV: So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; when morning came, the east wind had brought the locusts.

REB: When Moses stretched out his staff over the land of Egypt, the LORD sent a wind roaring in from the east all that day and all that night; and when morning came the east wind had brought the locusts.

NKJV: So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.

KJV: And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts.

NLT: So Moses raised his staff, and the LORD caused an east wind to blow all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.

GNB: So Moses raised his stick, and the LORD caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts.

ERV: So Moses raised his walking stick over the land of Egypt, and the LORD caused a strong wind to blow from the east. The wind blew all that day and night. When morning came, the wind had brought the locusts to the land of Egypt.

BBE: And Moses’ rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.

MSG: Moses stretched out his staff over the land of Egypt. GOD let loose an east wind. It blew that day and night. By morning the east wind had brought in the locusts.

CEV: Moses held out his walking stick, and the LORD sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts

CEVUK: Moses held out his walking stick, and the Lord sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts

GWV: Moses held his staff over the land of Egypt, and the LORD made a wind from the east blow over the land all that day and all that night. By morning the east wind had brought the locusts.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> extended <05186> his staff <04294> over <05921> the land <0776> of Egypt <04714>, and then the Lord <03068> brought <05090> an east <06921> wind <07307> on the land <0776> all <03605> that day <03117> and all <03605> night <03915>. The morning <01242> came <01961>, and the east <06921> wind <07307> had brought up <05375> the locusts <0697>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 10 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran