Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 5 >> 

Assamese: কিন্তু যদি নপঠোৱা, তেন্তে আমি নাযাওঁ; কিয়নো সেই লোকে আমাক কৈছিল, ‘তোমালোকৰ লগত তোমালোকৰ ভাই নাহিলে, মোৰ মুখ চাব নোৱাৰিবা।’


AYT: Jika engkau tidak mau mengutus Benyamin, kami tidak akan pergi. Sebab, gubernur itu telah memperingatkan kami, 'Kalian tidak akan melihat wajahku, kecuali jika saudaramu itu datang bersama kalian.'



Bengali: কিন্তু যদি না পাঠাও, তবে যাব না;" কারণ সে ব্যক্তি আমাদেরকে বলেছেন, "তোমাদের ভাই তোমাদের সঙ্গে না আসলে তোমরা আমার মুখ দেখতে পাবে না।"

Gujarati: પણ જો તું તેને નહિ મોકલે તો અમે જઈશું નહિ. કેમ કે તે માણસે અમને કહ્યું છે, 'તમારો ભાઈ તમારી સાથે નહિ આવે, તો તમે મારી આગળ આવી શકશો નહિ.'"

Hindi: परन्‍तु यदि तू उसको न भेजे, तो हम न जाएँगे, क्‍योंकि उस पुरूष ने हमसे कहा, ‘यदि तुम्‍हारा भाई तुम्‍हारे संग न हो, तो तुम मेरे सम्‍मुख न आने पाओगे’।”

Kannada: ಅವನನ್ನು ನೀನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಹೋದರೆ ನಾವು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಆ <<ಮನುಷ್ಯನು ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: पण तुम्ही त्याला पाठवणार नाही तर मग आम्ही धान्य आणावयास खाली जाणार नाही. तुमच्या धाकट्या भावाशिवाय तुम्ही माझे तोंड पाहणार नाही असे त्या आधिकाऱ्याने आम्हांला बजावून सांगितले आहे.”

Odiya: ମାତ୍ର ଯେବେ ନ ପଠାଇବ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବୁ ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କହିଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ନ ଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ମୁଖ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਭੇਜੇਂਗਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂਜੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਗੇ ।

Tamil: அனுப்பாவிட்டால். நாங்கள் போகமாட்டோம்; உங்கள் சகோதரன் உங்களோடுகூட வராவிட்டால், நீங்கள் என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று அந்த மனிதன் எங்களோடு சொல்லியிருக்கிறான் என்றான்.

Telugu: నువ్వువాణ్ణి పంపకపోతే మేము వెళ్ళం. మీ తమ్ముడు మీతో లేకపోతే మీరు నా ముఖం చూడకూడదని అతడు మాతో చెప్పాడు>>అన్నాడు.

Urdu: और अगर तू उसे न भेजे तो हम नहीं जाएँगे; क्यूंके उस शख़्स ने कह दिया है कि तुम मेरा मुँह न देखोगे जब तक तुम्हारा भाई तुम्हारे साथ न हो'।


NETBible: But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

NASB: "But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’"

HCSB: But if you will not send him, we will not go, for the man said to us, 'You will not see me again unless your brother is with you.'"

LEB: If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’"

NIV: But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’"

ESV: But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"

NRSV: but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’"

REB: But if you will not let him, we cannot go, for the man declared, ‘You shall not come into my presence unless your brother is with you.’”

NKJV: "But if you will not send him , we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’"

KJV: But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.

NLT: But if you don’t let Benjamin go, we may as well stay at home. Remember that the man said, ‘You won’t be allowed to come and see me unless your brother is with you.’"

GNB: If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”

ERV: But if you refuse to send Benjamin, we will not go. The man warned us to not come back without him.”

BBE: But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.

MSG: But if you're not ready, we aren't going. What would be the use? The man told us, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'"

CEV: (43:3)

CEVUK: (43:3)

GWV: If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’"


NET [draft] ITL: But if <0518> you will not <0369> send <07971> him, we won’t <03808> go down <03381> there because <03588> the man <0376> said <0559> to <0413> us, ‘You will not <03808> see <07200> my face <06440> unless <01115> your brother <0251> is with <0854> you.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran